苔色侵阶上,晴光度隙来。
庭花随鸟下,池藻逐鱼开。
旧国悲铜雀,新诗拟玉台。
一春常道路,归即送春回。
苔色侵阶上,晴光度隙来。
庭花随鸟下,池藻逐鱼开。
旧国悲铜雀,新诗拟玉台。
一春常道路,归即送春回。
青苔的绿色渐渐蔓延到台阶上,
晴朗的阳光从缝隙间透射进来。
庭院中的花朵随着飞鸟一同飘落,
池中的水藻因为游鱼经过而分开。
遥想故国,为铜雀台感到悲哀,
新的诗篇仿效《玉台新咏》的风格来写。
整个春天我常常在道路上奔波,
归来时正好送别春天,看它离开。
Mossy green invades the steps up high,
Sunbeams filter through the cracks and nigh.
Garden flowers fall as birds descend,
Pond weeds part where fish their way wend.
For the old land, Bronze Bird Tower brings sorrow,
New verses in Jade Terrace style I borrow.
All spring long I've trodden the endless way,
Returning just to bid spring's parting day.
细微之景中蕴含对自然周期的敏锐感知。
描绘春日雨后庭院苔色蔓延、阳光透隙的幽静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理