水满春畦白,云连晚照黄。
野花时结子,溪柳不成行。
客礼容吾懒,酣歌与世忘。
晚来得新句,吟罢立苍茫。
水满春畦白,云连晚照黄。
野花时结子,溪柳不成行。
客礼容吾懒,酣歌与世忘。
晚来得新句,吟罢立苍茫。
春日的田垄积满了水,一片白茫茫,
连绵的云霞与黄昏的日光相接,染上金黄。
野花不时地结出果实,
溪边的柳树生长得疏落,不成行列。
主人以礼相待,容我这般疏懒,
我纵情高歌,忘却了世间的烦扰。
傍晚时分偶得新的诗句,
吟诵完毕,独自伫立于苍茫暮色之中。
The spring field brims with water, white and bright,
The evening glow connects with clouds, a golden light.
Wild flowers now and then bear fruit in their own way,
Willows by the stream refuse to stand in array.
My host forgives my lazy, informal air,
Drunk on song, I forget the world and its care.
A new verse comes to me as daylight grows thin,
I stand in vastness when my chanting is done.
田园水云映照出自然治理的和谐周期。
描绘春日田园水满云黄的宁静暮景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理