独立层楼上,遥看众壑中。
山头冠落日,谷口吸长风。
云雾吴天接,江湖蜀柁通。
只今洞庭岸,白浪没青枫。
独立层楼上,遥看众壑中。
山头冠落日,谷口吸长风。
云雾吴天接,江湖蜀柁通。
只今洞庭岸,白浪没青枫。
我独自站立在高高的楼阁之上,
遥望着那众多的山谷之中。
山头顶端仿佛戴着将落的太阳,
山谷入口似在吞吐着浩荡的长风。
云雾弥漫,与吴地的天空相接,
江湖水路,通往蜀地的舟楫可通。
如今在这洞庭湖的岸边,
白色的浪涛淹没了青翠的枫林。
Alone I stand atop the storied tower,
And gaze afar into the myriad vales.
The mountain peak is crowned with setting sun,
The valley's mouth inhales the endless gale.
The mists and clouds stretch to the southern sky,
The river's course leads to Shu's distant shore.
Now by the Dongting Lake's bank I stand by,
Where surging waves submerge the maples hoar.
登高望远体现对宏观格局的认知。
登高望远,俯瞰群山万壑,心境开阔。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理