巴江暮秋末,霜降千林空。
山色不改碧,蓼花无数红。
木叶感湘浦,莼羹忆江东。
艰难志当壮,吾未怨途穷。
巴江暮秋末,霜降千林空。
山色不改碧,蓼花无数红。
木叶感湘浦,莼羹忆江东。
艰难志当壮,吾未怨途穷。
巴江到了暮秋的末尾,
寒霜降下,千山万林一片空寂。
山峦的翠绿之色未曾改变,
蓼花盛开,数不尽的鲜红。
飘零的木叶感知着湘江之畔,
美味的莼羹让我怀念起江东。
处境艰难,志气更应当雄壮,
我并未抱怨自己路途困穷。
The Ba River in late autumn's end,
Frost descends, a thousand woods stand bare.
The mountain's hue of jade won't bend,
Countless knotweeds blush red everywhere.
Leaves on trees feel the Xiang River's shore,
Water-shield soup recalls the East Land of yore.
In hardship, one's will should be strong and high,
I do not yet lament my path's end nigh.
空林景象引发对自然力量与消长的深度认知。
描绘巴江深秋霜后山林空寂的景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理