比从关塞历巴城,不复衣冠立汉庭。
越巂江寒嗟独往,瞿塘硖险骇初经。
双崖石立悬深翠,万岭排空送远青。
久抗尘容驱俗驾,往来吾亦愧山灵。
比从关塞历巴城,不复衣冠立汉庭。
越巂江寒嗟独往,瞿塘硖险骇初经。
双崖石立悬深翠,万岭排空送远青。
久抗尘容驱俗驾,往来吾亦愧山灵。
我曾从边关要塞一路行至巴城,
不再身着官服立于汉家朝廷。
独自前行,越巂江的寒冷令人叹息,
初次经历瞿塘峡的险峻,心中惊骇。
两岸石崖高悬,透着深翠之色,
万岭排空而立,送来远方的青苍。
长久以来,我抗着尘世容颜,驱赶着俗世的车驾,
往来其间,我也愧对山中的灵秀。
From frontier passes I've traversed to Ba's town,
No longer in court robes do I stand by the crown.
Alone I sigh, crossing the cold river of Yuexi,
First journey through Qutang's gorge fills my heart with dread.
Twin cliffs of stone hang deep in emerald hue,
Ten thousand peaks pierce the sky, sending distant green.
Long have I borne a dusty face, driving a vulgar carriage,
Coming and going, I feel ashamed before the mountain spirit.
衣冠制度的消失触及文化认同断裂的核心困境。
诗人从关塞行至巴城,感怀身世飘零与故国衣冠不再,流露深沉的历史兴亡之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理