马上鸡初唱,天涯星未稀。
惊风时坠笠,零露暗沾衣。
山下疏钟发,林梢独鸟飞。
远峰烟霭淡,迤逦见朝晖。
马上鸡初唱,天涯星未稀。
惊风时坠笠,零露暗沾衣。
山下疏钟发,林梢独鸟飞。
远峰烟霭淡,迤逦见朝晖。
骑在马上,雄鸡刚刚开始啼鸣;
天边星辰,尚未完全稀疏隐去。
骤起的风不时吹落我的斗笠;
零落的露水悄悄沾湿了我的衣衫。
山脚下传来疏落的钟声;
树梢头一只孤鸟独自飞翔。
远处的山峰在淡淡的烟霭中隐现;
沿着曲折的道路,我渐渐看见了晨光。
On horseback, cocks first crow;
At sky's edge, stars still glow.
Startling winds now and then blow my hat down;
Scattered dews stealthily wet my gown.
From the foot of the hill, sparse bell-notes rise;
Over the forest tip, a lone bird flies.
Distant peaks in mist and haze fade away;
Winding on, I see the break of day.
早行孤旅映射个体在时空博弈中的前行。
描绘拂晓策马早行的场景,蕴含羁旅艰辛与对前程的思索。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理