夏室不御暑,竹阴新未交。
幽花时结子,晚燕续开巢。
午梦还高枕,晨炊出近庖。
此生吾自了,客至莫相嘲。
夏室不御暑,竹阴新未交。
幽花时结子,晚燕续开巢。
午梦还高枕,晨炊出近庖。
此生吾自了,客至莫相嘲。
夏天的屋子无法抵御暑热;
竹子的荫凉还很新鲜,尚未交织成片。
幽静的花儿不时结出果实;
迟来的燕子继续搭建巢穴。
午间的梦还在高高的枕上萦绕;
晨间的炊烟从近旁的厨房升起。
我这一生,我自己来了结;
客人来了,不要互相嘲笑。
The summer house cannot fend off the heat;
The bamboo shade is fresh, not yet interwoven.
Quiet flowers now and then bear fruit;
Late-coming swallows continue to build nests.
Noon dreams still linger on the high pillow;
Morning cooking emerges from the nearby kitchen.
This life of mine, I'll settle it myself;
When guests arrive, do not mock me.
对微环境治理的期待,反映人与自然的适应性博弈。
描写夏日居室难耐暑热,期待竹林新荫的恬淡闲适心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理