北风吹我裳,夏潦漂我屋。
牛羊践我稼,雀鼠耗我谷。
雪寒堕我指,雨淫疾我腹。
朝行桑榆间,秋序伤远目。
莫涉水之涯,含沙中两足。
揽辔马病黄,伏轼舆脱輹。
陟山既见虎,还舍乃对𫛳。
一沐三握发,十饭九不肉。
先生昔离垢,居士今耐辱。
饱闻戒畏涂,那知有沈陆。
北风吹我裳,夏潦漂我屋。
牛羊践我稼,雀鼠耗我谷。
雪寒堕我指,雨淫疾我腹。
朝行桑榆间,秋序伤远目。
莫涉水之涯,含沙中两足。
揽辔马病黄,伏轼舆脱輹。
陟山既见虎,还舍乃对𫛳。
一沐三握发,十饭九不肉。
先生昔离垢,居士今耐辱。
饱闻戒畏涂,那知有沈陆。
北风吹动我的衣裳,
夏季的积水漂走了我的房屋。
牛羊践踏我的庄稼,
雀鸟老鼠消耗我的谷物。
雪天寒冷冻伤我的手指,
淫雨连绵使我腹疾加重。
清晨行走在桑树榆树之间,
秋天的时序伤了我远望的双眼。
不要涉足水的边际,
含沙会击中双脚。
手握缰绳,马匹病得毛色发黄,
伏在车轼上,车子的輹脱落了。
登上山岭就看见了老虎,
回到屋舍却面对着猫头鹰。
洗一次头要三次握住头发(形容事务繁忙),
吃十顿饭有九次没有肉。
先生昔日曾超脱尘垢,
居士如今忍耐着屈辱。
早已听闻要警惕危险的道路,
哪里知道还有沉沦的陆地。
The north wind blows my robe away,
Summer floods sweep my house astray.
Oxen and sheep trample my grain,
Sparrows and mice my stores disdain.
Frostbite nips my fingers in snow,
Damp rain brings illness, pain, and woe.
I walk 'twixt mulberry and elm at dawn,
Autumn's order hurts my eyes, forlorn.
Do not wade to the water's edge,
Where hidden sand traps feet, a pledge.
I grasp the reins, my horse is sick and sallow,
I lean on the rail, the carriage axle hollow.
Climbing the hill, I meet a tiger's glare,
Returning home, an owl awaits me there.
One bath, three times I clutch my hair,
Ten meals, nine times without meat, bare.
The master once left worldly stain,
The hermit now endures disdain.
I've heard enough of perilous ways,
Who knew of sinking lands' dark maze?
自然之力喻人生周期,漂泊感挑战身份认同。
通过风雨侵袭的切身感受,抒发人生漂泊无定的愁绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理