送君上马时,不道朝罏燠。
春风入木心,皮肌发红绿。
春风良易暮,那得勤行路。
且莫望南窗,胡蝶飞无数。
送君上马时,不道朝罏燠。
春风入木心,皮肌发红绿。
春风良易暮,那得勤行路。
且莫望南窗,胡蝶飞无数。
送你上马的时候,
未曾说起早晨火炉的温暖。
春风吹入树木的内心,
树皮与肌理透出红绿的色泽。
春风的美好时光很容易逝去,
哪能容许你辛勤地奔波远行。
暂且不要眺望南边的窗户,
那里有无数蝴蝶正在飞舞。
I see you off as you mount your steed,
Not knowing the morning stove's warmth will recede.
The spring breeze penetrates the tree's core,
Its bark and skin flush with a red-green allure.
The spring breeze is so fleeting, soon to be gone,
How can you bear to journey on and on?
Do not gaze longingly out the south window, I plead,
Where countless butterflies flutter, a sight that will mislead.
送别仪式蕴含对关系周期的确认与维系。
送别友人时,不言路途艰辛,体现深厚情谊。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理