暑卧午呀呷,蠲烦何所投。
岩桂割辛芳,石蜜滋甘柔。
沃以火鼎沸,閟之冰井幽。
三日出深幂,明琼盎黄流。
冰火离坎类,意比秫麦缪。
辛甘既两适,不湎亦销忧。
中年苦内热,岁愿西风秋。
寒凉犯所畏,发散资尔谋。
时时以觞客,三献不一酬。
缅思湘累语,啜醨终所羞。
北斗酌此浆,违世聊远游。
恐复迷吾往,仆悲道阻修。
淮南归来些,憭栗令人愁。
百壶无此饯,夙志慕林丘。
宁怀小山感,不为桂枝留。
暑卧午呀呷,蠲烦何所投。
岩桂割辛芳,石蜜滋甘柔。
沃以火鼎沸,閟之冰井幽。
三日出深幂,明琼盎黄流。
冰火离坎类,意比秫麦缪。
辛甘既两适,不湎亦销忧。
中年苦内热,岁愿西风秋。
寒凉犯所畏,发散资尔谋。
时时以觞客,三献不一酬。
缅思湘累语,啜醨终所羞。
北斗酌此浆,违世聊远游。
恐复迷吾往,仆悲道阻修。
淮南归来些,憭栗令人愁。
百壶无此饯,夙志慕林丘。
宁怀小山感,不为桂枝留。
夏日午睡醒来,喉咙干渴难耐,
如何消除这烦人的口渴,有什么可以依赖?
从山岩上割下辛香的桂皮,
石蜜滋养出甘甜柔和的滋味。
用火鼎煮沸它,
再密封在幽深的冰井里。
三天后揭开深盖,
明亮的琼浆盛满黄澄澄的液体。
冰与火,如同水与火,性质相异,
但在此融合,就像秫与麦和谐共处。
辛味与甘味两者都适宜,
不必沉醉也能消解忧愁。
中年苦于内热之症,
年年盼望西风送爽的秋天。
但寒凉侵犯我所畏惧的身体,
发散内热需要依靠你的谋划。
时常用它来招待客人,
三次献酒,客人却不曾回敬一杯。
遥想屈原被放逐时的话语,
饮用薄酒终究是令人羞愧的事。
用北斗星舀取这浆液,
暂别尘世,姑且去远方遨游。
恐怕又会迷失我前行的方向,
仆从悲叹道路险阻漫长。
回到淮南故地,唉,
凄怆悲凉令人愁绪满怀。
纵有百壶美酒也无法饯别这种心绪,
我素来的志向是仰慕山林丘壑。
宁愿心怀对小山的感慨,
也不为攀折桂枝(喻求取功名)而停留。
In summer's heat, I lie at noon, my throat parched and dry,
How to dispel this vexing thirst, to what can I apply?
The laurel's bark, a pungent spice, is cut from rocky steep,
And honey from the stone, a sweet and gentle treat.
Boiled in a cauldron's fiery blaze, it bubbles and it seethes,
Then sealed in icy well's deep chill, where hidden coolness breathes.
After three days, from depths unveiled, the vessel's seal is torn,
A bright, translucent amber stream, like liquid jade, is born.
Ice and fire, like water and flame, their natures are opposed,
Yet here they blend, as grain and malt, in harmony composed.
Both pungent and sweet tastes are met, a balanced, dual grace,
No need for drunkenness to soothe, my worries find their place.
In middle age, I suffer from an inner, burning heat,
Each year I long for autumn's wind, the west wind's cool retreat.
But cold and chill offend my frame, a thing I must beware,
To vent this heat, I turn to you, your counsel I declare.
Often I serve this drink to guests, in cups I raise on high,
Three rounds I offer, yet they sip, no full return reply.
I think of Qu Yuan's words, exiled by riverside,
To drink the dregs would bring me shame, my honor I must guide.
With Dipper's ladle, I scoop this brew, a draught to leave the world,
To wander far, a brief escape, my restless soul unfurled.
Yet fear I'll lose my destined path, my journey's course obscure,
My servant grieves the road is long, the way is hard and poor.
Returning south of Huai, alas, a chill grips heart and mind,
A hundred jars could not farewell this longing, undefined.
My early wish was for the woods, the hills I held so dear,
Not for the laurel's branch to cling, nor for promotion here.
以桂浆消暑体现对生活治理的认知与主动调节。
描写暑日卧饮桂浆以涤烦闷,追求身心清凉的闲适情趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理