庭院深深春日迟,百花落尽蜂蝶稀。
柳絮随风不拘管,飞入洞房人不知。
画堂绣幕垂朱户,玉炉消尽沉香炷。
半褰斗帐曲屏山,尽日梁间双燕语。
美人睡起敛翠眉,强临鸾鉴不胜衣。
门外秋千一笑发,马上行人断肠归。
庭院深深春日迟,百花落尽蜂蝶稀。
柳絮随风不拘管,飞入洞房人不知。
画堂绣幕垂朱户,玉炉消尽沉香炷。
半褰斗帐曲屏山,尽日梁间双燕语。
美人睡起敛翠眉,强临鸾鉴不胜衣。
门外秋千一笑发,马上行人断肠归。
庭院幽深,春日迟迟,
百花都已凋零,蜜蜂与蝴蝶也稀少了。
柳絮随风飘荡,不受拘束,
飞入内室,也无人察觉。
彩绘的厅堂,绣花的帷幕,朱红的门户低垂,
玉制的香炉中,沉香已燃尽。
半卷起锦绣的床帐,屏风上画着曲折的山峦,
整日里,屋梁间一双燕子呢喃细语。
美人睡醒后,蹙起翠眉,
勉强起身对镜梳妆,只觉衣衫沉重,不胜其力。
门外传来秋千上的阵阵笑声,
马上的行人闻之,肝肠寸断,怅然而归。
Deep in the courtyard, spring days linger long,
All flowers fallen, bees and butterflies are few.
Willow catkins, wind-blown, know no restraint,
Drift into the inner chamber, none aware.
Painted hall, embroidered drapes, vermilion doors hang low,
In jade censer, sinking incense burns away.
Half-raised the brocade bed-curtain, screen's winding hills,
All day long, between the beams, a pair of swallows twitters.
The fair lady wakes, gathers her dark brows,
Barely strong enough to face the mirror, her robe too heavy.
Outside the gate, a swing, a burst of laughter sounds,
The traveler on horseback, heartbroken, turns for home.
在周期视角下,捕捉自然盛衰与内心认同的同步变迁。
描写深院春暮的寂寥景象,流露时光流逝的淡淡哀愁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理