击壤歌

作者: 柴元彪(宋) 体裁:杂言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
柴元彪作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

击壤歌,击壤歌,仰观俯察如吾何。

西海摩月镜,东海弄日珠。

一声长啸天地老,请君听我歌何如。

君不见丹溪牧羊儿,服苓餐松入金华。

又不见武陵捕鱼者,舣舟绿岸访桃花。

高人一去世运倾,或者附势类饥鹰。

况是东方天未白,非鸡之鸣苍蝇声。

朝集金张暮许史,蠛蠓镜里寄死生。

犀渠象弧谐时好,干将镆铘埋丰城。

失固不足悲,得亦不足惊。

秋花落后春花发,世间何物无枯荣。

十年漂泊到如今,一穷殆尽猿投林。

平生舒卷云无心,仪舌纵存甘喑喑。

噫吁嘻!豪猪靴,青兕裘,一谈笑顷即封侯。

后鱼才得泣前鱼,予之非恩夺非雠。

眼前富贵须年少,吾将老矣行且休。

休休休,俯视八尺躯,沧海渺一粟。

忆昔垂九龄,牵衣觅李栗。

回头华发何萧萧,百年光阴如转烛。

乃歌曰:不编茅兮住白云,不脱蓑兮卧黄犊。

仰天拊缶兮呼乌乌,手持鸱夷兮荐醽醁。

乃赓载歌曰:招夷齐兮采薇,拉园绮兮茹芝。

折简子陵兮羊裘披,移文灵均兮佩琼枝。

敢问诸君若处庙廊时,食前方丈、侍妾数百得志为之而弗为。

白话文翻译

《击壤歌》

《击壤歌》啊《击壤歌》,我仰观俯察,又能明白什么呢?

在西海,我把月亮磨成镜子;

在东海,我把太阳戏弄成珍珠。

一声长啸,天地为之衰老;

请你听我歌唱,究竟如何?

你难道没看见丹溪的牧羊童子,

服食茯苓、松针,进入了金华仙境?

又难道没看见武陵的捕鱼人,

停舟在绿岸,寻访桃花源?

高人一旦离世,世运便倾覆;

有的人依附权势,如同饥饿的鹰隼。

何况东方天色尚未破晓——

那不是鸡鸣,而是苍蝇的嗡嗡声。

早晨聚集于金、张那样的权贵之门,傍晚又奔往许、史那样的豪门;

像镜子里的蠛蠓一样,将生死寄托于此。

犀牛皮制的盾、象牙装饰的弓迎合时俗所好,

而干将、莫邪那样的宝剑却被埋没在丰城。

失去本不值得悲伤,

得到也不值得惊喜。

秋花凋落后春花又会开放;

世间有什么事物能逃脱枯荣交替?

十年漂泊直到如今,

穷困潦倒,如同猿猴逃归山林。

平生如云卷云舒,本无挂碍;

纵然巧舌犹存,也甘愿沉默不语。

唉呀!穿着豪猪皮靴、青兕皮裘,

谈笑之间顷刻就能封侯。

后得到的鱼才为前鱼哭泣;

我给予并非恩惠,夺取也非仇怨。

眼前的富贵需要年少去争取,

我将要老了,行动且将止息。

罢了,罢了,罢了!

俯视这八尺身躯,

不过是沧海中的一粒粟米。

回忆往昔九岁之时,

牵着衣角,寻找李子和栗子。

回头一看,白发已萧疏;

百年光阴如同转动的烛光般短暂。

于是歌唱道:不编茅屋啊,住在白云之间;

不脱蓑衣啊,卧在黄牛犊旁。

仰天拍击瓦缶啊,呼喊‘呜呜’;

手拿皮酒囊啊,献上美酒。

于是接着歌唱道:招请伯夷、叔齐啊采食薇菜,

拉着园公、绮里季啊食用灵芝。

致信严子陵啊披上羊皮裘,

移书屈原啊佩戴琼玉枝条。

敢问诸位君子,如果身处朝廷庙堂之时,

面前摆满美食、数百侍妾环绕——

得志之后,你们是会这样做,还是不会呢?

英文翻译

The Song of Striking the Ground

The Song of Striking the Ground, how can I, gazing up and down, comprehend it all?

In the Western Sea, I polish the moon as a mirror;

In the Eastern Sea, I toy with the sun as a pearl.

A long whistle makes heaven and earth grow old;

I pray you, listen to my song—what is it like?

Have you not seen the shepherd boy of Danxi,

Who fed on poria and pine, entering Jinhua?

And have you not seen the fisherman of Wuling,

Who moored his boat by green banks, seeking peach blossoms?

When a noble man departs, the world's fortune tilts;

Some cling to power like hungry eagles.

Moreover, in the east, the sky is not yet bright—

It's not the cock's crow, but the buzzing of flies.

Gathering at dawn with the rich, by dusk with the powerful;

Like midges in a mirror, they entrust life and death.

Rhinoceros-hide shields and ivory bows suit the times' taste,

While swords like Ganjiang and Moye lie buried in Fengcheng.

To lose is not enough for grief,

To gain is not enough for surprise.

After autumn flowers fall, spring blossoms bloom;

What in this world escapes withering and flourishing?

Ten years of wandering until now,

Utterly destitute, like an ape retreating to the woods.

All my life, rolling and unrolling like clouds without intent;

Even if my persuasive tongue remains, I'd rather stay silent.

Alas! In boots of boar bristle, in robes of green rhinoceros hide,

A single jest and talk, and instantly one is enfeoffed.

The later fish only weeps for the former fish;

What I give is not kindness, what is taken is not enmity.

For present wealth and honor, one must be young;

I am growing old and shall soon cease my endeavors.

Cease, cease, cease!

Looking down on this eight-foot frame,

It's but a tiny grain in the vast sea.

I recall when I was nine years old,

Tugging at clothes, seeking plums and chestnuts.

Turning back, my graying hair is so desolate;

A hundred years' time passes like a revolving candle.

Thus I sing: Not weaving thatch, I dwell among white clouds;

Not shedding my straw cloak, I lie beside a yellow calf.

Striking a pottery jar, I cry 'Wu-wu' to the sky;

Holding a leather flask, I offer fine wine.

And then I continue the song: Summoning Boyi and Shuqi to gather ferns,

Pulling along Master Dongyuan and Master Qili to eat magic mushrooms.

I invite Ziling to don his sheepskin robe;

I send a message to Qu Yuan to adorn himself with jasper branches.

I dare ask you, gentlemen, if you were in the court's corridors,

With a feast spread before you and hundreds of concubines attending—

Having attained your aims, would you act, or would you not?

深度解构

古歌谣传递对自然周期的深刻认同。

诗意解析

诗意概括

吟唱击壤歌,表达俯仰自得、顺应自然的人生态度。

《击壤歌》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 豪迈 · 恬淡

意象: 天地 · 击壤 ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平,仄仄平,仄○仄仄○平平。
平仄平仄仄,平仄仄仄平。
仄平○仄平仄仄,仄平○仄平平○。
平仄仄平平仄平平,仄平平平仄平平。
仄仄仄仄平仄平仄,仄平仄仄仄平平。
平平仄仄仄仄平,仄仄仄仄仄平平。
仄仄平平平仄仄,平平平平○平平。
平仄平○仄仄仄,仄仄仄仄仄仄平。
平平仄平平平仄,平○仄平平平平。
仄仄仄仄平,仄仄仄仄平。
平平仄仄平平仄,仄○平仄平平平。
仄平○仄仄○平,仄平仄仄平平平。
平平平仄平平平,平仄仄平平○○。
○平平?平平平,平仄平,仄平仄○仄○平。
仄平平仄仄平平,仄平平平仄平平。
仄平仄仄平平仄,平○仄仄○○平。
平平平,仄仄仄仄平,平仄仄仄仄。
仄仄平仄平,○○仄仄仄。
○平平仄平平平,仄平平平○仄仄。
仄平仄?仄平平平仄仄平,仄仄平平仄平仄。
仄平○仄平平平平,仄平平平平仄平仄。
仄平仄平仄?平平平平仄平,仄平仄平○平。
○仄仄平平平平平,平平平平平仄平平。
仄仄平平仄仄仄平平,仄平平仄?仄仄仄仄仄仄平平平仄平。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

柴元彪生平简介

柴元彪,南宋末年诗人,生卒年不详,与兄柴望、柴随亨、柴元亨并称“柴氏四隐”。其籍贯亦无明确记载,主要活动于宋末元初的乱世。在文学史上,他是一位典型的遗民诗人,作品多抒发故国之思与隐逸情怀,虽存世作品不多,但作为“四隐”之一,在宋末遗民文学群体中占有一席之地。

浏览柴元彪全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理