吴越山分两岸青,遥遥帆影是西兴。
江花历乱如红雨,云树高低似画屏。
钱氏古乡迷鸟道,越王芳草上诸陵。
已知太乙临吴分,晓看祥乌夜看星。
吴越山分两岸青,遥遥帆影是西兴。
江花历乱如红雨,云树高低似画屏。
钱氏古乡迷鸟道,越王芳草上诸陵。
已知太乙临吴分,晓看祥乌夜看星。
吴地和越地的青山隔岸相望,
遥遥望去,帆影点点处便是西兴。
江边的花朵纷乱飘落如同红色的雨,
高高低低的树木笼罩着云雾,好似画屏。
钱氏的古乡已迷失在飞鸟的路径中,
越王陵墓上,芳草萋萋,覆盖着丘陵。
已知太乙星临近吴地的分野,
拂晓时观看祥瑞的乌鸟,夜晚则仰望星辰。
The hills of Wu and Yue, two banks of green divide,
Far, far the sail-like shadows westward seem to glide.
The river flowers in wild profusion fall like crimson rain,
The cloud-crowned trees, high and low, a painted screen maintain.
The ancient land of Qian is lost in the birds' flight;
On the royal tombs of Yue, sweet grasses grow in light.
I know the star of Taiyi o'er the Wu border gleams—
At dawn I watch auspicious birds, at night the starry beams.
山水意象成为跨越地理边界的文化认同载体。
描绘吴越山水青翠、帆影点点的江景,流露对自然风光的静观与欣赏。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理