不记钱王建国年,尚遗强弩射潮痕。
地回王气归吴分,山挟潮声出海门。
南渡几年犹昨日,西湖疏影自黄昏。
客来独凭栏干处,时听渔歌过远村。
不记钱王建国年,尚遗强弩射潮痕。
地回王气归吴分,山挟潮声出海门。
南渡几年犹昨日,西湖疏影自黄昏。
客来独凭栏干处,时听渔歌过远村。
已不记得钱王建立国家的具体年份,
还遗留着用强弩射退潮水的痕迹。
大地回转,王气归属于吴地分野,
群山挟带着潮声,从海门奔涌而出。
朝廷南渡已有数年,仿佛还是昨日,
西湖疏朗的树影自在黄昏中伫立。
客人独自凭靠栏杆的地方,
时常听到渔歌从远处的村庄飘过。
I cannot recall the year the Qian kings built their state,
Yet traces of strong bows that shot the tide remain.
The land, its royal aura, to Wu's fate relates,
Mountains clasp the tide's roar as it leaves the sea's domain.
Years since the southward move seem but as yesterday,
West Lake's sparse shadows linger in the twilight hue.
A guest alone leans on the rail, lost in thought's sway,
And hears afar the fishermen's songs drift through.
历史周期中人力与自然力的治理隐喻。
追忆吴越钱王旧事,以强弩射潮的传说咏叹历史沧桑与自然伟力。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理