客中逢客上夷陵,辗转凄凉睡不成。
无酒送君之远道,有谁吹角向江城。
白发乱生人渐老,青灯相对雨无情。
诘朝共发蕲州路,知到江山更几程。
客中逢客上夷陵,辗转凄凉睡不成。
无酒送君之远道,有谁吹角向江城。
白发乱生人渐老,青灯相对雨无情。
诘朝共发蕲州路,知到江山更几程。
旅途中遇见一位前往夷陵的友人,
辗转反侧,心中凄凉难以入眠。
没有酒为你送行这遥远的道路,
又有谁会在江城吹响号角呢?
白发杂乱生长,人渐渐老去,
对着青灯,雨下得毫无情意。
明天一早我们将一同从蕲州出发,
不知前方的江山还有多少路程。
On the road, I meet a friend bound for Yiling;
Restless and forlorn, I cannot find sleep.
No wine to speed your journey to distant lands;
Who will blow the horn toward the river town?
White hair grows wild as one slowly ages;
By the dim lamp, rain falls with no pity.
At dawn we set out together from Qizhou;
Who knows how many miles the hills and streams hold?
客中逢客揭示人际互动的认知困境
客途逢友辗转难眠的凄凉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理