近传丹诏下彤墀,夜鹤寒猿也自疑。
江上晚风终自急,山中白石最相宜。
潮生潮灭鸥先见,花落花开蝶未知。
怀玉山人如问我,烂柯山下看围棋。
近传丹诏下彤墀,夜鹤寒猿也自疑。
江上晚风终自急,山中白石最相宜。
潮生潮灭鸥先见,花落花开蝶未知。
怀玉山人如问我,烂柯山下看围棋。
近来传闻丹诏已下至宫廷的红色台阶,
夜鹤与寒猿也暗自生疑。
江上的晚风终究是急促的,
山中的白石最是与我相宜。
潮水涨落,鸥鸟先能察觉;
花开花落,蝴蝶却无从知晓。
怀玉山人若是问起我的消息,
我就在烂柯山下观看围棋。
News of the crimson edict near the vermilion steps spreads,
Even the night crane and cold ape are filled with doubts.
The evening wind on the river will always hasten,
The white stones in the mountains suit me best.
The tide's rise and fall, the gulls foresee;
Flowers bloom and wither, unknown to butterflies.
Should the Hermit of Huaiyu ask after me,
I watch the game of Go beneath Rotten Axe Mountain.
权力博弈中的信息不确定性引发个体认知焦虑。
听闻朝廷诏令下达,连鹤猿亦生疑虑,暗喻政治变动中的不安与观望。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理