忆昔长安都会地,草木晴辉锺王气。
襟带江湖气象雄,自是天王兴复际。
春风楼阁五凤城,玉漏声催香雾盈。
户外昭容鹤禁开,殿前执政鹓班行。
柳绿桃红湖水曲,尽日欢娱犹不足。
画船箫鼓绕云深,彩仗旌旗吹月色。
谁知世道互翻覆,沧海倏变为桑田。
胡笳哀怨动朝市,麋鹿来游旧陌阡。
汉宫明妃空艳丽,苑外铜仙亦洒泪。
古来社稷有兴亡,岂识于今不平事。
禾黍离离迹可怜,伤心回首古苔边。
清明寒食谁家酹,痛哭深山闻杜鹃。
忆昔长安都会地,草木晴辉锺王气。
襟带江湖气象雄,自是天王兴复际。
春风楼阁五凤城,玉漏声催香雾盈。
户外昭容鹤禁开,殿前执政鹓班行。
柳绿桃红湖水曲,尽日欢娱犹不足。
画船箫鼓绕云深,彩仗旌旗吹月色。
谁知世道互翻覆,沧海倏变为桑田。
胡笳哀怨动朝市,麋鹿来游旧陌阡。
汉宫明妃空艳丽,苑外铜仙亦洒泪。
古来社稷有兴亡,岂识于今不平事。
禾黍离离迹可怜,伤心回首古苔边。
清明寒食谁家酹,痛哭深山闻杜鹃。
回忆往昔长安这繁华的都会之地,
草木沐浴晴日光辉,凝聚着帝王之气。
它被江湖环绕,气象雄伟壮观,
这正是天子复兴基业的时期。
春风吹拂着五凤城中的楼阁,
玉漏声声催促,香雾弥漫充盈。
宫门外,女官开启了鹤禁之门,
大殿前,执政大臣们如鹓鹭般列班而行。
柳绿桃红,掩映在曲折的湖水之滨,
整日的欢娱享乐仍嫌不足。
画船伴着箫鼓之声,在深云间环绕,
彩色的仪仗旌旗仿佛吹动了月色。
谁知世道互相倾覆变化无常,
沧海瞬间变成了桑田。
胡笳的哀怨之音震动了朝廷与市井,
麋鹿竟来游走于旧日的街道田间。
汉宫中的明妃空有艳丽姿容,
宫苑外的铜仙也在洒泪悲泣。
自古以来国家就有兴亡更替,
谁又曾料到如今这不平之事?
禾黍生长得杂乱稀疏,遗迹令人怜惜,
伤心地回首眺望那古苔边缘。
清明寒食时节,谁家在洒酒祭奠?
只听见深山中传来杜鹃的痛哭之声。
I recall the capital, Chang'an, a city of grand display,
Where plants and trees basked in sunlight, a royal aura held sway.
Girded by rivers and lakes, its majesty stood proud and high,
Marking the very moment the sovereign's fortune would fly.
Spring breeze graced towers and halls in the city of five phoenixes,
As the jade clepsydra's drip urged the fragrant mist to rise.
Outside the gates, the palace ladies opened the Crane Forbidden Gate,
Before the hall, the ministers in orderly lines would wait.
Willows green and peaches red by the winding lake's embrace,
Daylong revelry still could not fill the joyous space.
Painted boats with pipes and drums wound through deep clouds' array,
Colored banners and flags seemed to blow the moonlight away.
Who knew the ways of the world would turn and overturn so?
The vast sea in a flash to mulberry fields would go.
Barbarian flutes' mournful tunes stirred the court and marketplace,
While deer now wandered the old paths, a desolate, silent trace.
The Han palace's bright consort, her beauty now in vain,
Outside the garden, the bronze immortal also shed tears of pain.
Since ancient times, states have risen and fallen, a constant tide,
Who would know of today's unjust affairs, deep and wide?
The millet grows wild and sparse, a pitiful sight to see,
With a grieving heart, I look back by the ancient moss, carefree.
On Clear and Bright or Cold Food days, who offers libations now?
In the deep mountains, I hear the cuckoo's cry, a mournful vow.
通过都城意象的对比,展现历史周期的必然性。
追忆昔日长安的繁盛气象,暗含对王朝兴衰的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理