旅舍听雨

作者: 柴随亨(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
柴随亨作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

夜长难得寐,况复雨淋淫。

yè cháng nán dé mèi, kuàng fù yǔ lín yín。

ㄧㄝˋ ㄔㄤˊ ㄋㄢˊ ㄉㄜˊ ㄇㄟˋ, ㄎㄨㄤˋ ㄈㄨˋ ㄩˇ ㄌㄧㄣˊ ㄧㄣˊ。

百事不如意,一时都上心。

bǎi shì bù rú yì, yī shí dōu shàng xīn。

ㄅㄞˇ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧˋ, ㄧ ㄕˊ ㄉㄡ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄣ。

客程歧路远,归兴海涛深。

kè chéng qí lù yuǎn, guī xìng hǎi tāo shēn。

ㄎㄜˋ ㄔㄥˊ ㄑㄧˊ ㄌㄨˋ ㄩㄢˇ, ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄞˇ ㄊㄠ ㄕㄣ。

頼有东林社,招摇赋赏音。

lài yǒu dōng lín shè, zhāo yáo fù shǎng yīn。

ㄌㄞˋ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄕㄜˋ, ㄓㄠ ㄧㄠˊ ㄈㄨˋ ㄕㄤˇ ㄧㄣ。

白话文翻译

长夜漫漫,难以入睡,

更何况又有连绵不断的雨声。

各种不如意的事情,

一时间全都涌上心头。

客居的旅程,岔路遥远;

归乡的兴致,如海涛般深沉。

幸而有东林诗社,

招摇着,赋诗以酬知音。

英文翻译

The night is long, and sleep is hard to find,

Especially with the ceaseless, drenching rain.

All troubles gather in the mind,

And surge up in a moment's pain.

The traveler's road winds far, with forks unknown;

My longing for home swells like the ocean deep.

Yet, thanks to the Eastern Grove, I'm not alone—

Its swaying trees invite me verse to keep.

深度解构

羁旅孤寂中,个体对环境的认知被雨声放大。

诗意解析

诗意概括

长夜难眠,雨声更添愁绪。

《旅舍听雨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · · 旅舍

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

柴随亨生平简介

柴随亨,南宋末年文人,生卒年不详,为衢州江山(今浙江江山)人。宋理宗宝祐四年(1256年)进士,与其兄柴望、弟柴元亨、柴元彪并称“柴氏四隐”。宋亡后隐居不仕,以遗民身份终老。其诗文多抒发故国之思与隐逸情怀,是宋末遗民文学的代表人物之一。

浏览柴随亨全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理