夜长难得寐,况复雨淋淫。
百事不如意,一时都上心。
客程歧路远,归兴海涛深。
頼有东林社,招摇赋赏音。
夜长难得寐,况复雨淋淫。
百事不如意,一时都上心。
客程歧路远,归兴海涛深。
頼有东林社,招摇赋赏音。
长夜漫漫,难以入睡,
更何况又有连绵不断的雨声。
各种不如意的事情,
一时间全都涌上心头。
客居的旅程,岔路遥远;
归乡的兴致,如海涛般深沉。
幸而有东林诗社,
招摇着,赋诗以酬知音。
The night is long, and sleep is hard to find,
Especially with the ceaseless, drenching rain.
All troubles gather in the mind,
And surge up in a moment's pain.
The traveler's road winds far, with forks unknown;
My longing for home swells like the ocean deep.
Yet, thanks to the Eastern Grove, I'm not alone—
Its swaying trees invite me verse to keep.
羁旅孤寂中,个体对环境的认知被雨声放大。
长夜难眠,雨声更添愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理