巫山不可见,翠岫几重重。
云外藏三岛,江头认九峰。
淡烟迷暝色,疏雨浥秋容。
目断凝贞路,松风传暮钟。
巫山不可见,翠岫几重重。
云外藏三岛,江头认九峰。
淡烟迷暝色,疏雨浥秋容。
目断凝贞路,松风传暮钟。
巫山无法望见,
青翠的山峦层层叠叠。
云雾之外隐藏着三座仙岛,
在江头可以辨认出九座山峰。
淡淡的烟雾使暮色迷蒙,
稀疏的秋雨湿润了容颜。
目光在通往凝贞的路上断绝,
松林间的风传来傍晚的钟声。
The Witch's Mountain is nowhere to be seen;
Layers upon layers of emerald peaks arise.
Beyond the clouds, three isles in mist are sheen;
By the river's head, nine peaks greet the eyes.
Pale mist blurs the twilight's hue;
Sparse rain moistens autumn's view.
My gaze halts on the path to Ningzhen, remote;
Pine winds carry the evening bell's note.
对不可及之境的眺望,触及认知边界与理想认同。
远望巫山层峦叠翠而不可及,寄托遥思与向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理