玄龙卷雨翻东溟,万华变灭如轻尘。
雹拳破瓦万甲疾,祇恐天地今无春。
东来一马当轩下,云叶眵剥天痕青。
云开衡岳韩子到,此事恍惚今难凭。
桃源有路不可入,桃花影绝那得寻。
喳喳鹊鸣拔鸟起,岂子伟语曰沧溟。
联骑瘦蹇踏脆绿,见者谓我椒庭人。
瑶琴飞响暗雪瀑,杰句泣画逃山精。
胸蟠玉虹世李白,笔舞铁锁今颜卿。
飞仙遗章出天韵,引觞清酌球琳鸣。
泉淙淙兮灵鼓,山崇崇兮太古。
神明有舍炳万象,何处人间非紫府。
灵根晔晔贯元气,瞬睫蓬莱无弱水。
云褷褷,露泚泚。
米珠簸兮方秤,橘社同兮舟里。
玄龙卷雨翻东溟,万华变灭如轻尘。
雹拳破瓦万甲疾,祇恐天地今无春。
东来一马当轩下,云叶眵剥天痕青。
云开衡岳韩子到,此事恍惚今难凭。
桃源有路不可入,桃花影绝那得寻。
喳喳鹊鸣拔鸟起,岂子伟语曰沧溟。
联骑瘦蹇踏脆绿,见者谓我椒庭人。
瑶琴飞响暗雪瀑,杰句泣画逃山精。
胸蟠玉虹世李白,笔舞铁锁今颜卿。
飞仙遗章出天韵,引觞清酌球琳鸣。
泉淙淙兮灵鼓,山崇崇兮太古。
神明有舍炳万象,何处人间非紫府。
灵根晔晔贯元气,瞬睫蓬莱无弱水。
云褷褷,露泚泚。
米珠簸兮方秤,橘社同兮舟里。
黑色的神龙卷起风雨,搅动着东海,
万千花朵变幻幻灭,如同轻微的尘埃。
冰雹如拳击破屋瓦,万千甲兵般迅疾,
只恐怕如今天地之间已没有了春天。
一匹马从东方来,停在轩窗之下,
云片剥落,显露出一线青天的痕迹。
云开雾散时韩愈到了衡山,
这件事如今恍惚难辨,难以凭信。
通往桃花源的路径存在,却无法进入,
桃花的影子已然断绝,又去哪里寻觅?
喳喳叫的喜鹊惊起了栖鸟,
难道你伟大的话语是指那沧海吗?
我们骑着瘦弱的驴马踏过脆嫩的绿草,
看见的人说我们是宫廷里的人。
瑶琴飞扬的声响隐没在雪白的瀑布中,
杰出的诗句泣诉成画,吓退了山精。
胸中盘绕着玉虹,堪比世间的李白,
笔下舞动着铁锁,正如当今的颜真卿。
飞仙遗留的诗章出自天籁之韵,
举起酒杯清酌,玉磬发出鸣响。
泉水淙淙地流啊,如同神灵的鼓声,
山峦巍巍高耸啊,来自遥远的太古。
神明居所的光辉照耀着万千景象,
人间何处不是仙境紫府呢?
灵性的根本光辉灿烂,贯穿着元始之气,
眨眼间蓬莱仙山出现,没有弱水阻隔。
云朵稀疏疏,
露水晶莹莹。
像米粒般的珍珠在方形的秤上簸扬,
橘社的众人同在一条船里。
A black dragon rolls rain, churning the eastern sea,
Ten thousand blossoms vanish like light dust, carefree.
Hailstones smash tiles, ten thousand armors rush in haste,
I fear heaven and earth now lack spring's gentle taste.
A horse from the east halts beneath the eaves so high,
Cloud leaves peel, revealing a trace of azure sky.
When clouds cleared at Hengyue, Master Han arrived—
This tale seems vague, hard to believe, though oft derived.
The path to Peach Blossom Spring exists, yet none may tread,
Peach blossoms' shadows fade, nowhere to seek their spread.
Magpies chatter, startling birds to take their flight,
Could your grand words point to the ocean's endless might?
We ride lean nags, treading on fragile verdant ground,
Onlookers deem us nobles from palace compound.
A jade lute's notes fly, hidden by snowy cascade,
Splendid lines weep in paint, mountain spirits evade.
My heart coils a jade rainbow, like Li Bai of yore,
My brush dances iron chains, like Yan Qingqing's lore.
A celestial's legacy verse, born of heaven's tone,
We raise cups, drink clear wine, where jade pendants moan.
Springs gurgle, gurgle, like spirit drums in play,
Mountains tower, tower, from ancient times they stay.
Where gods reside illuminates all things that be,
Is there a place in this world not a purple palace to see?
The numinous root shines bright, piercing primal breath,
In a blink, Penglai appears, no weak water in its depth.
Clouds hang thin, thin,
Dewdrops gleam, gleam.
Rice pearls sift on the square scale,
Tangerine community shares the same boat, without fail.
自然伟力彰显宇宙运行之宏大周期。
描绘金精山云雨变幻的壮阔景象,暗含世事无常的哲理。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理