客愁如茧丝,一揽成万绪。
秋风不可奈,又到庭前树。
秋风自有时,客子愁无期。
不如饮美酒,诵我山中诗。
客愁如茧丝,一揽成万绪。
秋风不可奈,又到庭前树。
秋风自有时,客子愁无期。
不如饮美酒,诵我山中诗。
客居的愁绪如同蚕茧的丝,
稍一触碰就牵出万千头绪。
秋风真是让人无可奈何,
它又吹到了庭院前的树木上。
秋风自会有它停歇的时候,
游子的愁苦却遥遥无期。
不如痛快地畅饮美酒,
吟诵我隐居山中所写的诗篇。
The traveler's sorrow is like silken threads;
A single grasp unravels countless strands.
The autumn wind is a force beyond all mends;
It has returned to the trees before the house.
The autumn wind will have its appointed hour;
The traveler's sorrow knows no end in sight.
Better to drink the fine wine in our power,
And chant the poems from my mountain retreat.
愁绪如茧,揭示了情感治理的复杂性。
以茧丝比喻客愁,极言愁绪之纷繁难解。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理