残经闲竹几,瀹茗供花瓷。
法窟寂无语,禅容晚带饥。
虫萦道子画,蛩响外孙碑。
风定闻疏磬,玄关却自知。
残经闲竹几,瀹茗供花瓷。
法窟寂无语,禅容晚带饥。
虫萦道子画,蛩响外孙碑。
风定闻疏磬,玄关却自知。
残旧的经卷闲放在竹几上,
烹煮的茶水供奉在花瓷瓶中。
法窟寂静,没有言语,
禅者的面容在傍晚带着饥色。
虫儿缠绕着道子的画作,
蟋蟀在外孙碑旁鸣响。
风停时听见疏落的磬声,
玄妙的关键,唯有自己内心知晓。
A worn scripture lies idle on the bamboo desk,
Brewed tea is offered in a floral porcelain vase.
The Dharma cave is silent, without a word to speak,
The meditative face shows hunger in the evening's grace.
Worms coil around the paintings by Daozi's hand,
Crickets chirp beside the stele of the grandson's name.
When the wind settles, a sparse temple bell is heard,
The profound gate, only my own heart can proclaim.
器物静置中蕴含对精神秩序的治理。
描绘古寺中闲适清寂的禅修生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理