天道有消息,物理兼屈伸。
鸟匿定将击,龙蛰以存身。
卷舒虽不同,为用常相因。
老聃晞发时,恝然似非人。
肢体尚可堕,外物真埃尘。
信知犹龙姿,涵养知几春。
寂寥千载下,裔孙岂其伦。
磊落感意气,峥嵘富精神。
廼以晦自居,悠然返天真。
渔樵欲争席,鸥鸟行相亲。
形谍不可掩,眉端已津津。
风云一朝便,垂天起潜鳞。
天道有消息,物理兼屈伸。
鸟匿定将击,龙蛰以存身。
卷舒虽不同,为用常相因。
老聃晞发时,恝然似非人。
肢体尚可堕,外物真埃尘。
信知犹龙姿,涵养知几春。
寂寥千载下,裔孙岂其伦。
磊落感意气,峥嵘富精神。
廼以晦自居,悠然返天真。
渔樵欲争席,鸥鸟行相亲。
形谍不可掩,眉端已津津。
风云一朝便,垂天起潜鳞。
天道的运行有消有长,
万物的规律兼具屈曲与伸展。
鸟儿隐匿,定是为了准备出击,
龙蛇蛰伏,是为了保存自身。
卷起与舒展虽然方式不同,
但它们的功用常常相互依存。
老聃在阳光下晒干头发时,
超然物外,仿佛不是凡人。
连肢体尚且可以舍弃,
身外之物更是真正的尘埃。
确知那犹龙般的风姿,
经过多少春秋的涵养?
沉寂了千年之后,
他的远代子孙怎能与他相比?
胸怀磊落,充满慷慨意气,
气度峥嵘,富有蓬勃精神。
他却以晦暗自居,
悠然自得地返归天然本性。
渔夫和樵夫都想与他争席而坐,
鸥鸟也即将与他亲近。
形迹终究无法掩藏,
眉梢间已流露出熠熠神采。
一旦风云际会,
潜藏的龙鳞便会冲天而起。
The Way of Heaven waxes and wanes,
All things bend and stretch in turn.
The bird lies hid, poised to strike,
The dragon coils to preserve its form.
Though rolling and unrolling differ,
Their functions ever intertwine.
When Laozi dried his hair in the sun,
Detached, he seemed not of this world.
Even limbs may yet be cast aside,
External things are but floating dust.
Truly, one knows the dragon's grace—
Nurtured through how many springs?
Silent through a thousand years below,
Could his distant offspring match his kind?
Open and bright, moved by noble spirit,
Towering and rich in vital force.
Yet he dwells in self‑concealing gloom,
Serenely returning to innate truth.
Fishermen and woodcutters vie for his mat,
Gulls and birds draw near as friends.
The outward form cannot be hidden—
Already his brow‑tips gleam with light.
When winds and clouds one morning shift,
From the depths a hidden scale ascends.
对天道周期的认知构成传统治理哲学基础。
以“晦庵”为引,阐明天道消息、物理屈伸的辩证思想。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理