野客何为户,编非茅即蓬。
松坚难阖辟,竹瘦谩牢笼。
疏密殊无准,粗纤任不同。
我常知善闭,宁向此矜功。
野客何为户,编非茅即蓬。
松坚难阖辟,竹瘦谩牢笼。
疏密殊无准,粗纤任不同。
我常知善闭,宁向此矜功。
山野之客用什么做门呢?
编结的不是茅草就是蓬蒿。
松木过于坚硬,难以开合;
竹条太过细瘦,徒然构成笼牢。
疏密完全没有固定的标准,
粗细也任凭其各不相同。
我向来懂得善于闭藏的道理,
难道会向这简陋的门户夸耀自己的功夫?
What serves as a door for the rustic guest?
Woven of nothing but reeds and thatch, at best.
The stubborn pine makes opening and closing hard;
The slender bamboo forms a frail and loose guard.
Its weave, uneven, lacks a constant measure;
Its texture, coarse or fine, varies at leisure.
I've long known the art of keeping the world out—
Why boast of such skill here, without a doubt?
蓬户茅檐体现对物质周期的超然认知。
以蓬户自喻,展现隐士简朴自然的居住环境与心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理