万事知公一发轻,尚怜花草唤愁生。
酒边意气来酣战,笔下文章要主盟。
绝唱共惊神有助,擅场将见敌无争。
总输老子工藏拙,饱食安眠百不营。
万事知公一发轻,尚怜花草唤愁生。
酒边意气来酣战,笔下文章要主盟。
绝唱共惊神有助,擅场将见敌无争。
总输老子工藏拙,饱食安眠百不营。
您将世间万事都看得轻如一根发丝,
却仍怜惜花草,唤起心中的愁绪。
酒意正浓时,豪情勃发,仿佛要来一场酣畅的战斗;
笔下文章,志在成为文坛的盟主。
绝妙的诗作令众人惊叹,似有神助;
独擅胜场,将使对手无人能与你争锋。
终究还是我这位老头子最擅长藏拙,
吃饱安睡,对世间百事一概不闻不问。
All worldly affairs you deem as light as a hair,
Yet you still pity flowers and grass that stir your care.
In wine, your spirit rises for a hearty fight;
With brush, your essays aim to lead with sovereign might.
Your peerless verse amazes all, as if gods lend a hand;
Your mastery of the field leaves no rival to stand.
But I, the old man, am best at hiding my art—
Well-fed and sound asleep, from all affairs apart.
超脱与感伤的矛盾,反映认知层面的复杂博弈。
赞友人超脱世事,却仍为自然景物触动愁思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理