乐作疑游太古庭,韩门今喜见诸生。
千间厦敞摅雄思,万里桥成助去程。
玉醑杯深乡意重,银蟾宫近客身轻。
前贤已有惊人举,更听胪传第一声。
乐作疑游太古庭,韩门今喜见诸生。
千间厦敞摅雄思,万里桥成助去程。
玉醑杯深乡意重,银蟾宫近客身轻。
前贤已有惊人举,更听胪传第一声。
乐曲奏响,让人仿佛漫游在太古的殿堂;
如今在韩门,欣喜地见到诸位举子整装。
千间广厦敞开,舒展着他们宏伟的抱负;
万里桥建成,助他们踏上遥远的征途。
杯中玉液醇厚,乡情显得格外深重;
银蟾宫阙临近,客子之身顿觉轻盈。
前代贤才已有惊人的壮举令人敬仰;
且再倾听传胪高唱那第一名的声响。
The music swells, as if we roamed the courts of ancient days;
At Han's gate now, I joy to see these scholars start their ways.
A thousand mansions, vast, unleash their soaring thoughts and might;
The Bridge of Myriad Miles is built to aid their westward flight.
The jade wine brims, deep in the cup, our homesick feelings brew;
The silver moon draws near her palace, lightening the traveler's view.
The sages of the past have set astounding deeds in sight;
Now wait to hear the herald's voice proclaim the First in height.
通过送别仪式强化对科举制度的集体认同。
描绘科举送别场景,表达对后辈学子的赞赏与期许。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理