杖策行行访楚囚,也胜流落峤南州。
鬓丝半是吴蚕吐,襟血全因蜀鸟流。
径窄不妨随茧栗,路长那更听钩辀。
家山千里云千叠,十口生离两地愁。
杖策行行访楚囚,也胜流落峤南州。
鬓丝半是吴蚕吐,襟血全因蜀鸟流。
径窄不妨随茧栗,路长那更听钩辀。
家山千里云千叠,十口生离两地愁。
拄着手杖,我一路前行去探访一位楚地的囚徒,
这总比流落在岭南的荒州要好上些许。
我斑白的鬓发,多半是吴地蚕丝所吐,
衣襟上的血痕,全因蜀鸟的悲鸣而流。
小路狭窄,不妨碍我像幼犊般跟随前行,
路途漫长,哪堪再听那车轴的吱呀声。
故乡远在千里之外,云山重重叠叠,
一家十口生生分离,两地共怀愁绪。
With staff in hand, I journey on to visit a prisoner of Chu,
Better than drifting lost in the southern lands, it's true.
Half my graying hair is spun by silkworms of Wu,
The blood on my lapel all shed by the cuckoo.
The narrow path does not hinder my steps, frail as a silkworm's thread,
The long road makes the creaking cart's sound fill me with dread.
My homeland lies a thousand miles away, beyond clouds piled high,
Ten mouths torn apart, in two places, share a single sigh.
主动探访囚徒,是与流放命运进行心理博弈的姿态。
叙述行访楚囚的旅程,抒发虽处困境却强于流放的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理