十载忧迫发半华,东山有意净胡沙。
公车战策三千牍,腹笥兵书五十家。
好佩青萍光夺月,莫惊赤羽气成霞。
嗟予本亦轻生者,欲渡黄海掷马挝。
十载忧迫发半华,东山有意净胡沙。
公车战策三千牍,腹笥兵书五十家。
好佩青萍光夺月,莫惊赤羽气成霞。
嗟予本亦轻生者,欲渡黄海掷马挝。
十年的忧患逼迫,头发已半白,
东山怀抱着扫净胡人战尘的志向。
您曾用公车呈上三千篇作战策略,
腹中记诵着五十家的兵书韬略。
正好佩戴青萍剑,光芒胜过明月;
莫要惊异,赤羽箭的豪气可凝成红霞。
可叹我原本也是一个看轻生死的人,
想要渡过黄海,投掷我的马鞭去征战。
Ten years of worry have turned half my hair gray,
The Eastern Mount holds the will to cleanse the Tartar dust away.
Three thousand scrolls of war plans were sent by carriage to the throne,
Fifty schools of military texts within your mind are sown.
It's fine to wear the Blue Lotus, its gleam outshines the moon;
Don't be startled if the Red Feather's aura forms a rosy plume.
Alas, I too was one who held life cheap in days of yore,
Ready to cross the Yellow Sea and throw my horse-whisk for.
借历史人物典故,展现士大夫对家国治理的深切认同。
表达诗人十年忧国、鬓发半白,仍怀有像谢安一样平定胡虏、收复失地的壮志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理