落日郊原独杖藜,偶寻萧寺坐移时。
下临稻垄如棋局,细数僧房似蜜脾。
风里长松能远韵,霜余残菊尚多姿。
因吟竹院诗人语,笑我劳生力已疲。
落日郊原独杖藜,偶寻萧寺坐移时。
下临稻垄如棋局,细数僧房似蜜脾。
风里长松能远韵,霜余残菊尚多姿。
因吟竹院诗人语,笑我劳生力已疲。
落日时分,在郊野独自拄着藜杖漫步,
偶然寻得一座萧寺,坐着消磨了些许时光。
向下俯瞰,稻田阡陌纵横如同棋局,
细细数来,僧房排列整齐好似蜂巢。
风中的长松能发出悠远的韵响,
霜后的残菊依然姿态多姿。
因而吟咏起竹院里诗人的话语,
它们似乎在笑我劳碌一生,精力已然疲惫。
At sunset, in the fields, alone with my cane I roam,
By chance I seek a quiet temple and sit for a while.
Below, the rice fields stretch like a chessboard's vast dome,
The monks' cells, counted fine, resemble a honeycomb's style.
Wind soughs through tall pines, their distant melody clear,
Frost-touched chrysanthemums still hold their beauty dear.
Recalling poems in the bamboo courtyard, I hear,
They laugh at my toilsome life, my strength worn out and drear.
在时光流转中体认个体存在的周期感。
诗人于落日时分独游郊原,偶入萧寺静坐,感受时光流转。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理