五星耀寒芒,直射入九渊。
化为石泉眠,位置相联绵。
相映璧月夜,上下争珠连。
星光本游空,着地今何然。
得非泉石癖,如我老不悛。
五星耀寒芒,直射入九渊。
化为石泉眠,位置相联绵。
相映璧月夜,上下争珠连。
星光本游空,着地今何然。
得非泉石癖,如我老不悛。
五颗星辰闪耀着寒光,笔直地射入九重深渊。
化作了石泉沉眠,位置相互连接绵延。
在璧玉般的月夜下相映,上下争辉如串联的珍珠。
星光本是在空中游移,附着于大地如今为何这般?
莫非是泉石的癖好,如同我年老也不知悔改。
Five stars gleam with cold light, shooting straight down into the ninefold deep.
Transformed, they sleep as a stone spring, their positions linked in a chain.
Reflecting each other under the jade moon night, above and below vie in pearl-strung splendor.
Starlight, by nature, roams the void; why now are they fixed upon the earth?
Is it not a craze for springs and rocks, like my own old, unrepentant self?
对星象的观察体现了古人对宇宙秩序的认知。
以五星寒芒直射深渊的意象,营造幽深神秘的宇宙意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理