来往疏山四十年,主人与客两华颠。
此心不改澄河见,往事休论过鸟然。
无复仙舟遗迹在,空余矮叔一灯传。
危亭独上穷登眺,古木苍藤绕暮烟。
来往疏山四十年,主人与客两华颠。
此心不改澄河见,往事休论过鸟然。
无复仙舟遗迹在,空余矮叔一灯传。
危亭独上穷登眺,古木苍藤绕暮烟。
我往来疏山已有四十年,
主人与客人都已两鬓斑白。
此心不改,澄澈如河水可见,
往事不必再论,如飞鸟般逝去。
仙舟的遗迹已不复存在,
只空余矮叔传承的一盏孤灯。
我独自登上高亭极目远眺,
古木与苍藤缠绕在暮霭之中。
For forty years I've come and gone to Mount Shu,
Both host and guest now bear the frost of age.
This heart unchanged, clear as the river's view,
Past deeds, let's not discuss, like birds flown by.
No trace remains of the immortal boat's stay,
Only the dim lamp of the lowly monk passed down.
Alone I climb the perilous pavilion, gazing far,
Ancient trees and dark vines coil in the evening haze.
主客华颠的形象,深刻揭示了时间周期对个体生命的塑造。
四十年间往来疏山,主客俱已白头,感慨岁月流逝与人生际遇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理