旧闻伯子记,已得灵谷名。
隠然望此州,奇胜称山灵。
悬崖泻瀑布,如高屋建瓴。
乔松数十丈,下有千岁苓。
仄足行鸟道,势欲抟青冥。
仙事虽渺茫,幽讨未忘情。
高秋八月后,择胜来经行。
黄冠两三人,淡然亦忘形。
烟霞到几席,爽气来户庭。
瘦笻闲指点,老瓦同注倾。
惭非换鹅手,不敢临黄庭。
或可联石鼎,未必让弥明。
重阳无十日,黄菊渐向荣。
佳哉此天气,一笑未易营。
但愿脚力健,年年此寻盟。
旧闻伯子记,已得灵谷名。
隠然望此州,奇胜称山灵。
悬崖泻瀑布,如高屋建瓴。
乔松数十丈,下有千岁苓。
仄足行鸟道,势欲抟青冥。
仙事虽渺茫,幽讨未忘情。
高秋八月后,择胜来经行。
黄冠两三人,淡然亦忘形。
烟霞到几席,爽气来户庭。
瘦笻闲指点,老瓦同注倾。
惭非换鹅手,不敢临黄庭。
或可联石鼎,未必让弥明。
重阳无十日,黄菊渐向荣。
佳哉此天气,一笑未易营。
但愿脚力健,年年此寻盟。
早就听闻前贤的记载,已经知晓了灵谷山的名声。
隐约眺望此州,奇绝的景致堪称山灵。
悬崖倾泻着瀑布,如同高屋建瓴。
高大的松树有数十丈,下面生长着千年的茯苓。
侧足行走在鸟道上,那气势仿佛要搏击青天。
仙家之事虽然渺茫,但探幽寻胜的兴致未曾忘怀。
深秋八月过后,选择胜景来此游历。
两三位头戴黄冠的道士,淡泊宁静也忘却了形迹。
烟霞之气弥漫到几案席间,清爽的气息流入门户庭院。
拄着细竹杖悠闲指点,用老旧的瓦器一同倾注对饮。
惭愧没有王羲之换鹅的书法,不敢面对《黄庭经》临摹。
或许可以联句作诗如联石鼎,未必就逊色于弥明。
重阳节没有十天了,黄菊渐渐趋向繁盛。
这天气时节多么美好啊!一个发自内心的笑容不易营造。
只希望脚力强健,年年都能来此践行寻幽的盟约。
Long have I known the name of Spirit Vale, from the ancient master's record.
Dimly I gaze upon this land, famed for its wondrous peaks and spirit.
A cliff pours forth a waterfall, like water from a high roof's ridge.
Tall pines stand tens of fathoms high, beneath them grows the millennial fungus.
On narrow bird-paths my feet tread, the momentum seems to grasp the azure void.
Though tales of immortals are vague and distant, my heart for secluded quests remains.
After the high autumn, the eighth month, I choose this scenic spot to journey through.
Two or three Taoist priests in yellow hats, serene,他们也忘却了形骸。
Mist and glow reach my mat and seat, fresh air flows through the door and courtyard.
Leaning on a thin bamboo staff, I idly point; with old earthenware, we pour and drink together.
Ashamed I lack the skill to trade for geese, I dare not face the "Yellow Court" classic.
Perhaps we could compose verses linking stone tripods, not necessarily yielding to Mi Ming.
The Double Ninth is less than ten days away, yellow chrysanthemums gradually flourish.
Excellent, this weather and season! A genuine smile is hard to contrive.
I only wish my legs stay strong, to seek this pact year after year.
对历史记忆的认同塑造了山水的人文价值。
诗人追述灵谷山得名之由,表达对山水胜迹的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理