古寺同真率,君家更秩筵。
酒杯无算饮,橘树不论钱。
胜日携佳客,曾来是去年。
莫嫌频至此,直为主人贤。
古寺同真率,君家更秩筵。
酒杯无算饮,橘树不论钱。
胜日携佳客,曾来是去年。
莫嫌频至此,直为主人贤。
这座古寺与真率寺风格相似,
您家的宴席更加井然有序。
酒杯不停地饮,不计其数;
橘树珍贵,无法用金钱衡量。
在美好的日子里,我曾带着佳客同游,
上次来到这里已是去年。
请不要嫌弃我们频繁到访;
只因为主人贤德,值得亲近。
This ancient temple shares a simple, honest grace;
Your home offers feasts in a more ordered space.
Wine cups are emptied, no one keeps the count;
Orange trees are priceless, beyond all amount.
On fine days, with fine guests, we come along—
The last time we were here was the past year's song.
Do not mind if we visit here again and again;
It's all for the host's virtue, wise and plain.
雅集体现士人对文化认同的构建与维系。
描绘古寺雅集与友人设宴的闲适场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理