竹窗纳虚明,棐几亦滑净。
幽人坐清秋,倦对古贤圣。
丹田阅千息,一气忽空静。
岂期黑甜乡,于此得栖径。
倒床未必佳,邂逅乃复胜。
觉来欠伸余,两眼半开瞑。
吾身竟何许,神意久方定。
从此谢衾帷,蒲团日相倩。
竹窗纳虚明,棐几亦滑净。
幽人坐清秋,倦对古贤圣。
丹田阅千息,一气忽空静。
岂期黑甜乡,于此得栖径。
倒床未必佳,邂逅乃复胜。
觉来欠伸余,两眼半开瞑。
吾身竟何许,神意久方定。
从此谢衾帷,蒲团日相倩。
竹窗容纳着空明的光线;
榧木几案也光滑洁净。
幽居之人独坐于清秋之中;
疲倦地面对着古代圣贤的典籍。
在丹田内观照千次呼吸;
浑然一气忽然进入空灵寂静。
怎料想到,在那黑甜梦乡;
于此找到了栖息的路径。
倒床而睡未必最佳;
偶然遇上的(坐睡)反而更胜一筹。
醒来后,伸着懒腰,余困未消;
两眼半开半闭,朦胧惺忪。
我的身躯究竟归于何处?
神思意念许久方才安定。
从此告别被褥帷帐;
每日与蒲团相伴相请。
The bamboo window admits the empty light;
The catalpa table is smooth and clean, a pleasing sight.
A recluse sits through the clear autumn day;
Weary of facing the ancient sages, in a thoughtful way.
In the cinnabar field, I observe a thousand breaths;
A single vital force suddenly empties into quiet depths.
Who would have thought the land of sweet, dark sleep;
Would here provide a path for my soul to keep.
Lying down on the bed may not be the best;
Yet this chance encounter proves a more rewarding rest.
Awake, I stretch and yawn, the sleep not fully shed;
My two eyes half-open, in a drowsy stead.
Where, after all, does my body truly belong?
My spirit and mind take long to settle, calm and strong.
Henceforth I'll bid farewell to quilt and bed's embrace;
And daily ask the rush mat to be my resting place.
器物与空间的安排,是一种微观的生活治理。
刻画竹窗下明亮静谧、几案洁净的书斋环境,诗人于此闲坐小睡,透露出闲适安逸的生活意趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理