阎公才气人无敌,列星官曹声藉藉。
青云垂上却回头,笑说乡邦富泉石。
问君功业男儿事,禹重寸阴轻尺璧。
及身强健不勉旃,汲汲东臯恐非策。
答云种木须十年,种得成阴已头白。
是以江滨五亩园,拄杖芒鞋日经画。
即今台榭数十处,花竹谁能计千百。
是中便足了一生,颇觉轩裳总无益。
我闻此语为惊叹,耆境之间真迫窄。
元无三径可就荒,乃知贫过陶彭泽。
想君舒啸东臯上,不但渊明心莫逆。
神交又得王无功,一饭何尝留俗客。
未妨献纳云台表,着绣昼行寻履迹。
会当称是好林塘,门对诸峰一区宅。
阎公才气人无敌,列星官曹声藉藉。
青云垂上却回头,笑说乡邦富泉石。
问君功业男儿事,禹重寸阴轻尺璧。
及身强健不勉旃,汲汲东臯恐非策。
答云种木须十年,种得成阴已头白。
是以江滨五亩园,拄杖芒鞋日经画。
即今台榭数十处,花竹谁能计千百。
是中便足了一生,颇觉轩裳总无益。
我闻此语为惊叹,耆境之间真迫窄。
元无三径可就荒,乃知贫过陶彭泽。
想君舒啸东臯上,不但渊明心莫逆。
神交又得王无功,一饭何尝留俗客。
未妨献纳云台表,着绣昼行寻履迹。
会当称是好林塘,门对诸峰一区宅。
阎公的才气无人能敌,
在如星罗棋布的官员行列中,声名显赫。
本可直上青云却回头,
笑说故乡有丰富的泉水山石。
若问功业,本是男儿之事,
他像大禹珍惜寸阴,看轻尺璧。
趁着身体健康若不努力,
急切追求田园恐怕并非良策。
他回答说种树需要十年,
等到树荫成时头发已白。
因此在江边经营五亩园,
拄着竹杖穿着草鞋,每日筹划经营。
如今亭台楼阁已有数十处,
花与竹谁又能计其千百。
在此便足以度过一生,
深感华服官车总无益处。
我听到这话为之惊叹,
老境与死境之间真是迫近狭窄。
原本没有三条小径可任其荒芜,
才知我的贫寒超过陶渊明。
想象你在东皋上舒怀长啸,
不但与渊明心意相通。
精神上又结交了王无功,
何曾留俗客吃一顿饭。
不妨先向朝廷献纳忠言,
再穿着绣衣昼行,寻访旧迹。
终将称道这是一处好林塘,
门对群峰,拥有一区宅院。
Yan's talent and spirit, none can match in the land,
Among the starry ranks of officials, his fame is grand.
He could have soared to the azure clouds, yet turned his head,
And smiled, speaking of his homeland rich in springs and rocks instead.
Asked about achievements, a man's proper affair,
He values every inch of time, light treasures rare.
While strong and healthy, if one does not strive with might,
To rush for eastern fields may not be wise or right.
He answers: planting trees requires ten years' care,
By the time they give shade, white hairs are already there.
Thus, by the river, a five-acre garden he tends,
With staff and straw sandals, daily his plan extends.
Now dozens of terraces and pavilions stand,
Who can count the hundreds of flowers and bamboos on this land?
In this, a whole life's contentment can be found,
Feeling official robes and carriages of little worth abound.
Hearing these words, I sigh in deep surprise,
The narrowness between old age and death before my eyes.
No three paths exist for me to let run wild,
I realize my poverty surpasses Tao's, mild.
I imagine you whistling freely on the eastern mound,
Not only with Yuanming's heart a perfect bond is found.
In spirit, you also meet Wang Wugong, free and true,
Never once keeping a vulgar guest for a meal, as you do.
No harm to offer counsel at the Cloud Terrace high,
Then walk in embroidered robes by day, tracing steps gone by.
It shall be called a lovely grove and pond, I deem,
A dwelling facing peaks, a tranquil, cherished dream.
对杰出人才的推崇,反映了精英治理中的人才认同。
赞美阎参议的卓越才气与官声显赫,表达钦佩与赠誉之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理