风味端宜配曲生,无肠公子藉糟成。
可怜不作空虚腹,尚想能为郭索行。
张翰莼鲈休发兴,洞庭虾蟹可忘情。
君看醉死真奇事,不受人间五鼎烹。
风味端宜配曲生,无肠公子藉糟成。
可怜不作空虚腹,尚想能为郭索行。
张翰莼鲈休发兴,洞庭虾蟹可忘情。
君看醉死真奇事,不受人间五鼎烹。
它的风味确实适宜与酒曲相伴,
无肠的螃蟹借助酒糟得以制成。
可惜它腹中不再空空如也,
还想着能像以前那样横着爬行。
张翰的莼菜鲈鱼之思暂且收起吧,
洞庭湖的虾蟹足以让人忘情。
你看这醉死真是奇事一桩,
不用遭受人间五鼎烹煮的酷刑。
Its flavor truly suits the brewer's art,
The gutless lord is made in wine lees' brine.
Alas, it won't hold emptiness in its heart,
Still dreaming of its sideways crawling line.
Forget Zhang Han's nostalgia for home fare,
The Dongting shrimp and crab can ease your care.
Behold the strangest death, drunk to the core,
Escaping the grand cauldron's steam evermore.
对风味的精细认知,体现了生活的治理艺术。
赞美糟蟹与美酒相配的独特风味。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理