相对真成泣楚囚,遂无末策到神州。
但知遶树如飞鹊,不解营巢似拙鸠。
江北江南犹断绝,秋风秋雨敢淹留。
低回又作荆州梦,落日孤云始欲愁。
相对真成泣楚囚,遂无末策到神州。
但知遶树如飞鹊,不解营巢似拙鸠。
江北江南犹断绝,秋风秋雨敢淹留。
低回又作荆州梦,落日孤云始欲愁。
彼此相对,真成了为处境悲泣的楚囚,
终究没有良策能效力于中原神州。
只知像绕树飞鹊般盘旋不定,
却不懂得像(拙于营巢的)斑鸠那样筑巢安居。
长江南北依然音讯断绝,
在这秋风秋雨之中,我怎敢长久淹留?
徘徊低回间,又做起(当年在)荆州的旧梦,
落日与孤云,才开始触动我的愁绪。
Facing each other, we truly become captives weeping in Chu;
Thus no final strategy can reach the Central Plain.
We only know to circle trees like magpies on the wing,
But fail to learn to build a nest, like the clumsy turtledove in vain.
North and south of the river are still cut off from each other;
How dare I linger in the autumn wind and rain?
Wandering low, I dream again of Jingzhou's days;
The setting sun and lonely cloud begin to bring me pain.
困守异乡的楚囚之叹,是对国家认同危机的深刻认知。
诗人流寓吴兴,面对国土沦丧、自身困顿,抒发无力报国的悲愤与羞愧。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理