游虎丘寺

作者: 曾几(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
曾几作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

重游吴子国,又入虎丘山。

chóng yóu wú zǐ guó, yòu rù hǔ qiū shān。

ㄔㄨㄥˊ ㄧㄡˊ ㄨˊ ㄗˇ ㄍㄨㄛˊ, ㄧㄡˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄢ。

长日挽人住,好风将我还。

cháng rì wǎn rén zhù, hǎo fēng jiāng wǒ huán。

ㄔㄤˊ ㄖˋ ㄨㄢˇ ㄖㄣˊ ㄓㄨˋ, ㄏㄠˇ ㄈㄥ ㄐㄧㄤ ㄨㄛˇ ㄏㄨㄢˊ。

儿童陪胜践,长老记衰颜。

ér tóng péi shèng jiàn, zhǎng lǎo jì shuāi yán。

ㄦˊ ㄊㄨㄥˊ ㄆㄟˊ ㄕㄥˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄓㄤˇ ㄌㄠˇ ㄐㄧˋ ㄕㄨㄞ ㄧㄢˊ。

无复尹和靖,西庵空掩关。

wú fù yǐn hé jìng, xī ān kōng yǎn guān。

ㄨˊ ㄈㄨˋ ㄧㄣˇ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄒㄧ ㄢ ㄎㄨㄥ ㄧㄢˇ ㄍㄨㄢ。

白话文翻译

我再次游览这古老的吴国故地,

又一次进入了虎丘山的范围。

漫长的白昼仿佛要挽留我驻足,

和煦的清风却催促着我归还。

年轻的童子陪伴着这次美好的游历,

年长的僧侣还记得我衰老的容颜。

再也见不到尹和靖先生的身影了,

西边的庵堂空寂地关闭着门关。

英文翻译

I revisit the ancient land of Wu,

And enter again the Tiger Hill's domain.

The long day seems to hold me here in thrall,

While a fair breeze urges my return in vain.

Young lads accompany this splendid quest,

Elders recall my face, now worn with years.

No more is Master Yin Hejing found here,

The western hermitage stands barred, in tears.

深度解构

重游古迹是对历史周期的一种体认。

诗意解析

诗意概括

诗人重游虎丘,抒发对历史古迹的怀想与游览之兴。

《游虎丘寺》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 怀古 · 山水

情感: 欣喜 · 恬淡 · 怅惘

意象: · · 虎丘 · 吴国

语气: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

曾几生平简介

曾几(1084—1166),字吉甫,号茶山居士,南宋诗人。祖籍赣州(今江西赣州)。他是南宋“中兴诗人”的重要一员,上承江西诗派黄庭坚,下启陆游、杨万里等大家,在南北宋诗风转变中起到了承前启后的关键作用。其诗风清劲雅洁,多写自然景物与日常生活。

浏览曾几全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理