重游吴子国,又入虎丘山。
长日挽人住,好风将我还。
儿童陪胜践,长老记衰颜。
无复尹和靖,西庵空掩关。
重游吴子国,又入虎丘山。
长日挽人住,好风将我还。
儿童陪胜践,长老记衰颜。
无复尹和靖,西庵空掩关。
我再次游览这古老的吴国故地,
又一次进入了虎丘山的范围。
漫长的白昼仿佛要挽留我驻足,
和煦的清风却催促着我归还。
年轻的童子陪伴着这次美好的游历,
年长的僧侣还记得我衰老的容颜。
再也见不到尹和靖先生的身影了,
西边的庵堂空寂地关闭着门关。
I revisit the ancient land of Wu,
And enter again the Tiger Hill's domain.
The long day seems to hold me here in thrall,
While a fair breeze urges my return in vain.
Young lads accompany this splendid quest,
Elders recall my face, now worn with years.
No more is Master Yin Hejing found here,
The western hermitage stands barred, in tears.
重游古迹是对历史周期的一种体认。
诗人重游虎丘,抒发对历史古迹的怀想与游览之兴。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理