盘碧栖寒结露居,虚封水户食芙蕖。
锦云长日来无定,萝月通宵色有余。
静拂琴书寻密契,时因斋戒具甘蔬。
门穿藜径裁尘迹,车马无烦问广闾。
盘碧栖寒结露居,虚封水户食芙蕖。
锦云长日来无定,萝月通宵色有余。
静拂琴书寻密契,时因斋戒具甘蔬。
门穿藜径裁尘迹,车马无烦问广闾。
居住在盘曲青翠、寒气凝结、露水环绕的居所;
虚掩着临水的门户,以荷花为食。
锦缎般的云彩整日飘来,变幻不定;
藤萝间的月色通宵流泻,清辉有余。
静中抚弄琴书,寻觅幽微的契合;
时常因为斋戒,准备清淡的蔬食。
门前穿过长满藜草的小径,隔绝尘世的踪迹;
无需车马烦扰,也不必询问宽阔的里巷。
Dwelling among jade-like bamboos, cold and dew-laden;
Void of worldly seals, by the water gate, I dine on lotus pure.
Brocade-like clouds drift aimlessly throughout the day;
Vine-wreathed moonlight pours all night, its hues beyond measure.
In stillness, I stroke the lute and books, seeking secret accord;
At times, for fasting rites, I prepare simple, sweet fare.
My gate pierces a path through goosefoot, cutting worldly trace;
No need for carriages and horses to seek the broad alley's space.
物质简朴是对生活方式的主动治理,寻求新的认同。
描写城居清寒、以水为户、食荷为生的隐逸生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理