卧闻微霰却无声,起看阶前又不能。
一夜纸窗明似月,多年布被冷于冰。
履穿过我柴门客,笠重归来竹院僧。
三白自佳晴亦好,诸山粉黛见层层。
卧闻微霰却无声,起看阶前又不能。
一夜纸窗明似月,多年布被冷于冰。
履穿过我柴门客,笠重归来竹院僧。
三白自佳晴亦好,诸山粉黛见层层。
躺着听见细微的雪子,却没有声音;
起身看阶前,又看不到什么。
一夜之间纸窗明亮得如同月光照耀;
多年的布被比冰还要寒冷。
穿着破鞋来访我柴门的客人;
斗笠沉重归来的,是竹院里的僧人。
雪的三白固然很好,晴天也不错;
群山如施粉黛,呈现出一层又一层。
Lying, I hear fine sleet, yet it makes no sound;
Rising, I look before the steps—nothing's found.
All night the paper window gleams bright as the moon;
For years the cloth quilt has been colder than ice soon.
Through my brushwood gate, guests come with worn-out shoes;
Back to the bamboo courtyard, a monk with heavy hat returns.
Snow's triple whiteness is fine, and clear days are good too;
Layered upon layered, the powdered hills come into view.
对细微变化的敏锐感知体现深层的认知模式。
卧听微雪无声,起看阶前已难觅踪迹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理