陂陀茶山西,草树无空空。
呼儿锄其荒,花木乱栽种。
葩华以时折,芗泽得风送。
真成摩诘病,幻出天女供。
游人等蜂蝶,晴日竞喧哄。
灵坚不自持,玉陇纷一哄。
谁知根尘间,境界极空洞。
诚能返其流,当见寂不动。
花飞已无踪,香过忽如梦。
于焉自闻闻,尔乃得大用。
陂陀茶山西,草树无空空。
呼儿锄其荒,花木乱栽种。
葩华以时折,芗泽得风送。
真成摩诘病,幻出天女供。
游人等蜂蝶,晴日竞喧哄。
灵坚不自持,玉陇纷一哄。
谁知根尘间,境界极空洞。
诚能返其流,当见寂不动。
花飞已无踪,香过忽如梦。
于焉自闻闻,尔乃得大用。
茶山西面的山坡上,土地空旷,
草木稀疏,显得空荡无物。
我叫儿子去锄掉那里的荒芜,
随意栽种上各种花木。
花朵按时节采摘,其美短暂,
芬芳随风飘送,四处弥漫。
这真成了王维那样的癖好,
幻化出天女散花般的供养之妙。
游人如蜂蝶般纷至沓来,
晴日里竞相喧闹徘徊。
心志的坚定难以自持,
如玉的山陇纷乱一时。
谁知在根尘(感官与尘世)之间,
境界竟是如此空洞无边。
若能真正逆转那流转的潮流,
自当见到寂然不动的本休。
花已飞落,无影无踪,
香飘过后,恍然如梦。
于此,从听闻中体悟闻性,
你便能获得那伟大的功用。
West of the sloping Tea Mountain, the land lies bare,
Where grass and trees are sparse, leaving emptiness there.
I call my son to clear the wild, untended ground,
And plant in disarray where flowers may be found.
In season, blossoms are plucked, their beauty brief,
Their fragrance carried far and wide by the wind's relief.
It truly becomes a malady like Wang Wei's own,
An illusion of heavenly maidens' offerings shown.
Visitors swarm like bees and butterflies in play,
Under the bright sun, clamoring throughout the day.
The spirit's firmness cannot hold its own, it seems,
As jade-like ridges dissolve into chaotic streams.
Who knows that between the senses and the dust,
Lies a realm of utmost emptiness, a void we trust?
If one can truly reverse the flowing tide,
Then stillness, unmoving, shall therein reside.
Flowers fly away, leaving no trace behind,
Fragrance passes by, sudden as a dream to the mind.
Here, by listening to the sound within the sound,
You then attain the great function that is profound.
草木充盈的景观,暗合自然生命周期的旺盛状态。
茶山西面坡陀起伏,草木繁茂毫无空寂之感,呈现自然生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理