求晴而得晴,老子不胜喜。
夜闻屋瓦声,如疾痛在已。
通宵遂无寐,落势殊未已。
禾头卧沙泥,便恐欲生耳。
谓天为不仁,春夏雨如彼。
即今孰主张,秋潦更如此。
垂成又败之,天意定不尔。
果如吾所料,林杪风忽起。
玄云走四山,白日行万里。
腰镰知几家,持杵者谁子。
欢声田野闲,乐事图画里。
使君经旬忧,杯酒为一洗。
官仓不须问,百室既盈止。
作诗告同僚,可以贺我矣。
求晴而得晴,老子不胜喜。
夜闻屋瓦声,如疾痛在已。
通宵遂无寐,落势殊未已。
禾头卧沙泥,便恐欲生耳。
谓天为不仁,春夏雨如彼。
即今孰主张,秋潦更如此。
垂成又败之,天意定不尔。
果如吾所料,林杪风忽起。
玄云走四山,白日行万里。
腰镰知几家,持杵者谁子。
欢声田野闲,乐事图画里。
使君经旬忧,杯酒为一洗。
官仓不须问,百室既盈止。
作诗告同僚,可以贺我矣。
祈求天晴便得到了晴天,
老夫我欢喜得难以自胜。
夜里听见屋瓦上的声响,
如同病痛生在自己身上。
整夜都无法入睡,
雨势丝毫没有停歇的迹象。
禾穗的头倒在泥沙里,
真担心它们就要发芽了。
若说上天不仁慈,
可春夏的雨水也曾如此滂沱。
如今又是谁在主宰呢?
秋天的涝灾更是这般严重。
庄稼快要成熟却又被毁坏,
上天的意思一定不是这样。
果然如我所预料的那样,
树梢头忽然刮起了风。
黑云在四面山间奔涌,
白日重新照耀万里长空。
知道有多少人家开始拿起镰刀?
那手持杵臼的又是谁人?
欢声笑语在田野间回荡,
这乐事如同画中的景象。
使君连续十日的忧愁,
被一杯酒洗涤一空。
不必去询问官仓的情况,
家家户户的粮仓都已装满。
写下这首诗告知同僚们,
你们可以来祝贺我了。
I prayed for clear skies, and clear skies came;
This old man's joy is beyond all measure.
All night I heard the sound on roof tiles' frame,
As if my own flesh felt the pain and pressure.
Through the whole night I could not find a sleep,
The falling rain showed no sign it would cease.
The grain-heads lie in mud and sand so deep,
I fear they'll sprout ears, bringing no increase.
To say Heaven is unkind, I'd dare not,
When spring and summer rains were just like that.
But who is it that governs now this plot?
The autumn floods have made the matter worse.
To ruin what's near ripe, it is a curse.
Surely Heaven's intent is not so adverse.
Just as I had expected and foretold,
A sudden wind rose where the treetops sway.
Dark clouds from four hills swiftly were unrolled,
The white sun then marched forth ten thousand li away.
How many families now wield their scythes?
And who are those who pound with pestles loud?
Cheers fill the spaces 'tween the fields and lives,
A scene of joy just like a picture proud.
The governor's worries of ten days' length,
Are washed away with just a cup of wine.
No need to ask about the granary's strength,
A hundred households have their stores so fine.
I write this poem to tell my colleagues all,
That you may come and offer me your cheer.
心愿得偿是简单博弈的胜利,强化主体认同。
直抒久雨初晴的欢快心情,展现豁达自得的生命态度。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理