一生所闻张仲蔚,闭门蓬蒿深几尺。
迩来伐竹声丁丁,手披榛丛待三益。
径中踏破苍苔色,定是幽人芒屦迹。
莫将车边两轮赤,夺此千竿一池碧。
一生所闻张仲蔚,闭门蓬蒿深几尺。
迩来伐竹声丁丁,手披榛丛待三益。
径中踏破苍苔色,定是幽人芒屦迹。
莫将车边两轮赤,夺此千竿一池碧。
我一生都听闻张仲蔚的声名,
他闭门隐居,门前的蓬蒿长得有数尺之深。
近来传来砍伐竹子的叮咚声响,
他亲手拨开杂乱的树丛,等待志同道合的朋友来访。
小径上踏破了青苔的颜色,
那定是隐士芒鞋留下的足迹。
切莫让你车边的两个红轮,
夺走这千竿翠竹与一池碧水的幽静。
All my life I've heard of Zhang Zhongwei,
Behind closed doors, how deep the weeds grow!
Lately, the sound of chopping bamboo rings clear,
Clearing the thickets, awaiting three friends dear.
On the path, the dark moss is trodden anew,
Surely, the traces of the recluse's straw sandals show.
Do not let the red wheels of your carriage near,
To seize this pond and its thousand bamboos so green and true.
对隐逸者独立认知体系的深切认同。
赞颂张仲蔚闭门隐居、安贫乐道的高洁品格。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理