欢悰挽不来,愁思推不去。
达人方寸地,固自有乐处。
得非山林欤,或用诗酒故。
一朝不在眼,便觉少佳趣。
人言颜子乐,瓢饮映蔬茹。
何曾梦见渠,浪自起欣慕。
此君与天游,于物初不寓。
携持小斋名,扁榜随所住。
要知真乐事,未省离跬步。
我亦欲睎颜,从君尚能屡。
欢悰挽不来,愁思推不去。
达人方寸地,固自有乐处。
得非山林欤,或用诗酒故。
一朝不在眼,便觉少佳趣。
人言颜子乐,瓢饮映蔬茹。
何曾梦见渠,浪自起欣慕。
此君与天游,于物初不寓。
携持小斋名,扁榜随所住。
要知真乐事,未省离跬步。
我亦欲睎颜,从君尚能屡。
欢乐的情绪拉不来,
愁苦的思绪推不开。
通达之人的方寸心地,
本自有快乐的所在。
莫非是因为山林吗?
还是由于诗酒的缘故?
一旦它们不在眼前,
便觉得少了美好的趣味。
人们说颜回快乐,
一瓢饮,一箪食,居于陋巷。
我何曾梦见过他那样,
徒然自己生出欣羡仰慕。
这位先生与天同游,
对于外物起初并不依附。
他携带着'乐斋'这个小斋名,
匾额随着居所而悬挂。
要知道真正的乐事,
未曾离开过半步之远。
我也想要仰慕颜回,
跟随您,尚且能够多次做到。
Joy cannot be pulled to stay,
Sadness cannot be pushed away.
The wise man's inch of ground within,
Holds naturally a place of joy therein.
Is it not due to woods and hills?
Or perhaps to verse and wine that thrills?
Once they're absent from your sight,
You feel at once a lack of delight.
They say Yan Hui found joy and ease,
With gourd for drink and simple vegetables to please.
How could I ever dream to be like him?
In vain my admiration grows, a whim.
This gentleman roams with the sky,
On worldly things he does not rely.
He carries the name 'Studio of Joy' with grace,
And hangs the plaque in any dwelling place.
To know true joys in life, one must concede,
They're never found beyond a single step, indeed.
I too wish to look up to Yan's way,
And follow you, sir, often if I may.
情感的对立与纠缠,揭示了心理博弈的常态。
抒写欢乐难留、愁绪难遣的无奈心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理