乃翁独步辞云间,五花判罢游金銮。
甘泉颇劳侍从事,夜直必梦江湖寛。
晚遭忌刻泛湘水,众为不乐公欣欢。
白鸥无数没浩荡,相亲相近俄相安。
何曾一旦舞不下,始信前事盟未寒。
文章炳蔚冠当代,衣被诸子犹班班。
携持扁榜向阳羡,往日风味追令还。
乃翁闲散莫浪许,乃翁青紫当拾取。
回施佳名与老夫,长共群鸥卧烟雨。
乃翁独步辞云间,五花判罢游金銮。
甘泉颇劳侍从事,夜直必梦江湖寛。
晚遭忌刻泛湘水,众为不乐公欣欢。
白鸥无数没浩荡,相亲相近俄相安。
何曾一旦舞不下,始信前事盟未寒。
文章炳蔚冠当代,衣被诸子犹班班。
携持扁榜向阳羡,往日风味追令还。
乃翁闲散莫浪许,乃翁青紫当拾取。
回施佳名与老夫,长共群鸥卧烟雨。
老翁独自漫步,辞别云间之地,
批阅完五花判牍,便去游赏金銮殿。
在甘泉宫侍奉皇帝颇为辛劳,
夜晚值班,必定梦见江湖的宽阔。
晚年遭人猜忌刻薄,泛舟湘水之上,
众人为此不乐,他却欣然欢喜。
无数白鸥隐没于浩荡烟波之中,
相亲相近,不久便安然相处。
它们何曾有一刻飞舞而不落下?
这才相信以前的盟约并未冷却。
他的文章光彩焕发,冠绝当代,
滋养后世学子,其影响依然显著。
手持匾额前往阳羡,
追寻往日风致,希望使其重现。
老翁闲散,莫要轻易赞许,
老翁的显贵官位,自当重新拾取。
将这美名回赠给老夫吧,
让我长久地与群鸥一同卧于烟雨之中。
The old man strides alone, leaving the clouds behind,
After handling official documents, he roams the golden palace.
The Sweet Spring Palace tires the attending officials,
On night duty, he dreams of the vastness of rivers and lakes.
In late years, envied and slandered, he drifts on the Xiang River,
While others are displeased, he finds joy and cheer.
Countless white gulls vanish into the vast expanse,
Drawing close, then growing familiar, they settle in peace.
How could they ever once dance and not descend?
Now I believe the former pledge remains warm.
His writings, brilliant and majestic, crowned his era,
His influence on many scholars remains clear and bright.
Carrying the inscribed plaque toward Yangxian,
He seeks to recapture the old charm and bring it back.
The old man, idle and free, should not be rashly praised,
The old man's high office should be picked up again.
Bestow this fine name upon this old man,
To lie long with the flock of gulls amidst mist and rain.
在历史人物的进退之间,洞察功名与逍遥的永恒博弈。
追忆先人功成身退、寄情山水的逍遥生活,暗含追慕之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理