竹树转深径,茶山给孤园。
禅流打包去,旧日单寮存。
堂堂十八公,不知几寒温。
其谁晤对汝,冷落依颓垣。
有客占作室,此公正当轩。
风声落天半,似与幽人言。
已矣复焉往,佳哉略无喧。
在昔公择父,实惟谪仙孙。
读书庐山中,仰视五老尊。
头白不归来,高议排金门。
吾敢效前辈,分应守丘樊。
何忧蕙帐缺,怅望鹤与猿。
竹树转深径,茶山给孤园。
禅流打包去,旧日单寮存。
堂堂十八公,不知几寒温。
其谁晤对汝,冷落依颓垣。
有客占作室,此公正当轩。
风声落天半,似与幽人言。
已矣复焉往,佳哉略无喧。
在昔公择父,实惟谪仙孙。
读书庐山中,仰视五老尊。
头白不归来,高议排金门。
吾敢效前辈,分应守丘樊。
何忧蕙帐缺,怅望鹤与猿。
竹林与树木间,小径转向幽深之处,
茶山仿佛成了孤独者的园囿。
禅僧们已打包行囊离去,
往昔的简朴僧舍依然存留。
那庄严的十八株古松,
不知经历了多少寒暑春秋。
如今有谁与你相对晤谈?
你只能冷清地倚靠着倾颓的墙垣。
有客人在此择地筑室,
这株古松正对着他的轩窗。
风声从半空中飘落,
好似在与幽居之人低声交谈。
罢了,还能往何处去呢?
此处甚好,几乎全然没有喧嚷。
从前那位公择的父亲,
实是谪仙人的子孙。
他在庐山之中读书,
仰望着五位尊老的峰峦。
直到白头也未曾归来,
在朝堂上发表着高论,排斥权贵之门。
我岂敢效仿那些前辈,
理应本分地守护自己的山林田园。
何必担忧蕙草帐幔的残破,
只是怅然地凝望着仙鹤与猿猴。
A winding path leads deep through bamboo groves and trees,
The tea hills serve as a garden for the solitary soul.
The Chan monks have packed and left, their journey to resume,
Only the old, simple huts remain in their place.
The grand, venerable pines, eighteen in their prime,
Have weathered countless seasons, cold and warm, through time.
Who now comes to converse with you, to share your silent space?
You stand forlorn, leaning against the crumbling wall's embrace.
A visitor claims a spot to build his dwelling here,
Right before this noble pine, where the view is clear.
The sound of wind descends from the mid-sky's height,
As if whispering to the recluse in the fading light.
Enough, where else should one go, what more to seek?
How fine it is here, tranquil, without a word to speak.
In days of old, Gongze's father, it is told,
Was truly a descendant of the exiled immortal's line.
He studied in a hut on Mount Lu, I'm told,
Looking up in awe at the Five Elders, sublime.
White-haired, he never returned to his homeland's shore,
His lofty critiques barred the golden court's door.
How dare I emulate those ancients of such fame?
My lot is but to guard these hills and woods, the same.
Why worry if the orchid-scented curtain is torn?
In longing, I gaze at the crane and the ape forlorn.
深径与孤园的布局,反映了对精神归宿的认知追求。
竹林小径通向深处,茶山与孤园相映,勾勒出山房幽深自足的景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理