开轩在独园,绕屋得清樾。
不知何年树,殆为今日设。
窗扉落林影,时复乱风月。
喧声了不闻,幽哢极可悦。
玉溪僧所庐,无似许明洁。
颇疑三昧手,断取从二浙。
禅房花木深,此语信佳绝。
何以落其成,炉薰荐茗雪。
开轩在独园,绕屋得清樾。
不知何年树,殆为今日设。
窗扉落林影,时复乱风月。
喧声了不闻,幽哢极可悦。
玉溪僧所庐,无似许明洁。
颇疑三昧手,断取从二浙。
禅房花木深,此语信佳绝。
何以落其成,炉薰荐茗雪。
轩阁建在幽静的园林中,
环绕屋宇的是清凉的树荫。
不知这是何年栽种的树木,
大概就是为了今日而设。
窗扉间投下林中的光影,
还不时地被风月搅乱。
尘世的喧闹声完全听不见,
只有幽深处悦耳的鸟鸣。
这是玉溪僧人所建的庐舍,
没有什么能比得上它的明净皎洁。
我很怀疑是位禅定高手,
将这片景致从两浙之地移取而来。
“禅房花木深”,
这句话确实美妙绝伦。
用什么来成就这圆满的境界呢?
是炉中熏香和如雪般清冽的茶汤。
The pavilion opens in a solitary garden,
Encircled by the house, it gains a cool shade of trees.
I know not from what year these trees have stood,
Perhaps they were meant for this very day.
Through the window, forest shadows fall,
And now and then, they scatter the breeze and moonlight.
No clamorous sounds are heard at all,
Only the delightful chirping of hidden birds.
This dwelling was built by a monk from Jade Stream,
None can compare to its luminous purity.
I rather suspect a master of deep meditation,
Transplanted this scene from the lands of Zhe.
"In a meditation room, flowers and trees grow deep,"
This saying is indeed wonderfully true.
How then to complete this scene so fine?
With incense burning and tea like snow offered up.
清樾下的空间营造,体现了对隐居环境的精细治理。
在独园中开轩,屋舍被清幽的树荫环绕,营造出远离尘嚣的静谧空间。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理