不如归去东皋上,美酒提壶迎妇饷。
何妨脱袴著新衣,百箔蚕丝茧如盎。
春泥滑滑未没腰,田间布谷初立苗。
牧儿喜舞麦熟也,报答尔曹婆饼焦。
不如归去东皋上,美酒提壶迎妇饷。
何妨脱袴著新衣,百箔蚕丝茧如盎。
春泥滑滑未没腰,田间布谷初立苗。
牧儿喜舞麦熟也,报答尔曹婆饼焦。
不如归去那东边的高地上,
提着美酒,迎接送来饭食的妻子。
何不脱下旧裤穿上新衣?
百架蚕丝,茧子丰满如盎。
春泥滑腻,尚未淹没腰身,
田间布谷鸟初鸣,秧苗刚刚立定。
牧童欢喜起舞,因为麦子熟了,
用烤焦的饼来报答你们。
Better to return to the eastern fields, I say,
With fine wine in hand, to greet my wife who brings the midday tray.
Why not shed old trousers for new robes to wear?
A hundred frames of silken cocoons, abundant as vessels laid bare.
Spring mud, slippery and deep, not yet submerging the waist,
In the fields, the cuckoo calls as seedlings first are placed.
The shepherd boy dances with joy for the ripened wheat,
Repaying you all with the scorched pancake, a treat.
在田园周期中寻求个体认同的安顿。
借禽声抒发归隐田园、享受天伦之乐的情怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理