市上无佳笔,营求亦已劳。
护持空雪竹,束缚欠霜毫。
此物藏三穴,须公拔一毛。
不堪髯主簿,取用价能高。
市上无佳笔,营求亦已劳。
护持空雪竹,束缚欠霜毫。
此物藏三穴,须公拔一毛。
不堪髯主簿,取用价能高。
集市上没有好毛笔,
四处寻求也已经很辛劳。
精心护持的笔管空如雪竹,
只因缺少了上好的霜白色毫毛来束缚。
这宝物(指好笔)藏匿在三个洞穴(指兔毫),
需要您(慷慨地)拔下一毛(来制作)。
我这胡须浓密的主簿不配使用它,
但若取用,它的价值确实很高。
No fine brush is found in the market fair;
To seek one far and wide is a weary care.
The bamboo shaft, like snow, is kept in vain;
It lacks the frost-white tip, the binding's bane.
This treasure hides in three holes, deep and sly;
I beg you, sir, to spare one hair from your supply.
Unfit for the bearded clerk's hand, I fear,
Yet its worth, when put to use, is truly dear.
对工具的追求,隐含对知识治理基础的重视。
诗人感叹市井难觅佳笔,暗喻对理想事物或人才的渴求。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理