梅子黄初遍,秧针绿未抽。
若无三日雨,那复一年秋。
薄晚看天意,今宵破客愁。
不眠听竹树,还有好音不。
梅子黄初遍,秧针绿未抽。
若无三日雨,那复一年秋。
薄晚看天意,今宵破客愁。
不眠听竹树,还有好音不。
梅子刚刚普遍变黄,
秧苗的绿针还未抽出。
如果没有连续三天的雨,
哪能再有一年的秋收?
傍晚时分观察天意,
今夜或许能破除客居的愁绪。
睡不着,倾听着竹林的声响,
是否还会有好消息呢?
The plums are turning yellow all around,
The rice shoots' green tips have not yet been found.
Without a three-day rain's persistent fall,
How could we have an autumn crop at all?
At dusk I watch the will of Heaven's dome,
Tonight may break this wanderer's gloom.
Sleepless, I listen to the bamboo grove,
Will there be good news that I'm dreaming of?
物候不调映射出对农业治理的深层忧虑。
描写梅子成熟而秧苗未长的农时景象,隐含对农事的关切。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理